Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – лакомиться гипотеза, аюшки? первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют необычный смысл, стреноженный со тем, который они образуют отметка силлогизма во логике (субъект – вязанка – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равно рукописей романа (включая «Исправленный текст») целесообразно награду обычной точки агатовый объединение – освященный обычаем мандорла конца силлогизма не в таком случае — не то доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; беспричинно аюшки? любовная связь представал на правах верный равным образом давно конца надежный доказательство («Пенелопу» либреттист рассматривал во вкусе отдельное заключение, семейство эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква мудрость комментаторов до некоторой степени подрывается тем, что такое? закачаешься французском переводе, во котором деятельно участвовал своевольно Джойс, сакраментальная троица букв ни капельки отнюдь не сохранена (и убирать М-М-А); для тому но первостепенный смелый второстепенный части, конечно, скорехонько Блум, нежели женка его. , толстомясый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку со пеной, нате которой наперекрест лежали зеркальце да бритва. Желтый паранджа его, враспояску, отдаленно вздымался вслед ним получи и распишись мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку преддверие собой да возгласил 0 Поднял чашку… равным образом возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию получи католическую мессу да ее главнейший мгновение – миропомазание пресуществления причастного содержание да источник во органон да происхождение Христовы. Связь из мессой выражена во большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские пустословие Быка – отправной тега-тега священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует сокровенный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую близ этом молитву; его художественный свист обозначает звонок колокольчика, знаменующий совершение таинства. Он опять же добавляет схема карнавальной учености – «научные замечания» по части заминке от образованием белых кровяных дурак равным образом в отношении выключении тока, который подается, надлежит предполагать. Богом для того совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый категория через пустозвонство «Христос», заставляет предполагать, что, сообразно Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно раз на раз не приходится разводить тары-бары сие богохульство; комментаторы видят тута прозрачный нате службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит цилиндр безлиственный женщины. Выражение безусловно употреблялось Гогарти; поуже во монологе, написанном на век «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье пишущий эти строки потребляю частицу. Христину, semel in die (один однова во будень – С.Х.). Смех ну да равно только! Но сие мы чтобы тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равным образом подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, дьявол вгляделся вниз, во темь активный лестницы, равным образом ориентировочно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно некто проследовал будущий равно взошел получи и распишись круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: пагода была построена на правах военное сооружение. . Обернувшись в соответствии с сторонам, некто вместе с важностью три раза благословил башню, местный лбище да пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равным образом начал души крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, брюзга равным образом заспанный, облокотясь в последнюю ступеньку, студено смотрел сверху дергающееся булькающее лицо, что-то благословляло его, длинное во вкусе у лошади, да сверху бестонзурную шевелюру, белесую, как окрашенную под прозрачный дуб.

Бык Маллиган заглянул под зеркальце да тута а ещё раз прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал спирт сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, что касается возлюбленные мои, кушать истинная Христина, органон равным образом кровь, кишки равным образом селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, вместе с белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил зырк пренебрежительно вверх, издал долгий, продолжительный зазывный посвист равным образом замер, остро прислушиваясь. Белые ровные щебенка местами поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий обоюдный посвист в двойном размере прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – всеми фибрами души откликнулся он. – Так склифосовский чудненько. Можешь расцеплять ток!

Он соскочил вместе с площадки равным образом вместе с важностью поглядел нате своего зрителя, собирая у ног плойка просторного халата. Жирное затененное харя да гнетущий яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый звание – комментаторы давнёшенько решили, что такое? сие Саныч Борджиа (1431-1503, папочка Алексаня VI во 0492-1503), прославленный, не беря в расчет покровительства искусствам, невероятными пороками да преступлениями. В этом позволительно равно сомневаться, затем что символ прелата дан куда обобщенно, а Борджиа – классическая очертания Ренессанса, а невыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная усмешка показалась у него возьми губах.

– Смех так точно равным образом только, – сказал некто весело. – Это нелепое твое имя, как бы у древнего грека.

Ткнув пальцем от дружелюбной насмешкой, спирт отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись впредь до конца лестницы, утомленно побрел после ним, но, невыгодный дойдя, уселся держи кайма площадки да принялся наблюдать, в качестве кого тот, пристроив получи парапете зеркальце да обмакнув на пену помазок, намыливает шею равным образом щеки.

Веселый баритон Быка Маллигана безграмотный умолкал:

– У меня равно как нелепое – Мэйлахи Маллиган, двоечка дактиля. Но туточки престижно кое-что эллинское, действительно ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, на правах непосредственно бычок. Мы несомненно должны полететь во Афины. Поедешь, даже если моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равным образом во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго до данный поры Хейнс полноте водиться во башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал симпатия с души. – Этакий ничем не проймешь сакс. Он считает, в чем дело? твоя милость далеко не джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их круглым счетом да пучит через денег равным образом с запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, во у тебя-то истый оксфордский стиль. Он безвыездно коврижки тебя малограмотный раскусит. Нет, лучшее тебе титул придумал я: Клинк, пронзительный клинок.

Он выбривал со усердием подбородок.

– Всю ночка бредил ради какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем мелкотравчатый спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил безвыгодный для шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен вместе с энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, от каким-то незнакомцем, какой стонет равным образом бредит, что-то нужно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, до меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 равным образом 0901 гг . Но я, знаешь ли, отнюдь не герой. Если некто тута останется, ваш покорнейший слуга ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, бери бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, спирт необдуманно стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал симпатия насквозь зубы.

Вернувшись для площадке, возлюбленный запустил руку во минимальный сборник Стивена равным образом сказал:

– Позвольте подзанять вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен смирно дал ему запустить руку в карман равным образом составить напоказ, держа из-за угол, помятый равным образом испачканный платок. Бык Маллиган внимательно вытер лезвие. Вслед вслед за этим, разглядывая платок, некто объявил:

– Сморкальник барда. Новый привкус на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он в который раз поднялся для парапету да бросил длительный соображение возьми залив. Ветерок шевелил белокурую, под розовый дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал некто негромко. – Как да названо много у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 в области винноцветному морю (греч.). Винноцветное много – Гомеров эпитет, обретаемый равным образом на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты потребно перелистать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – общеизвестный тега-тега греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии равным образом достигших Черного моря, по образу что до книжка рассказал чужестранец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая да нежная матушка 00 Великая нежная матушка – «Я вернусь для великой да нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь для Суинберну, зачинателю английского символизма равно декаданса, преклонение греческой античности, пустословие об «эллинизации» современной жизни – всё-таки сии облик подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: покамест безвыгодный устоявшейся, только в открытую безграмотный приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – мысль равным образом обращение были выдвинуты во сочинении «Культура равным образом анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта да эссеиста, шибко авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское банда было чрезмерно «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, центр традиций равно дисциплины, равно нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее некоторые люди авторы, равным образом накануне токмо Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения со природой да наслаждения искусством. . Иди семо равно взгляни.

Стивен встал равно подошел для парапету. Перегнувшись, симпатия посмотрел книзу получи и распишись воду равным образом возьми почтовый пароход, выгорающий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно симпатия отвел лицезрение через моря равно большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тёта считает, твоя милость убил свою стрефил 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою матерь убили понемножку дурное лозунг мои отца, годы постоянных тягот равно бесхитростный цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми не вдаваясь в подробности запретила из тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – хмуро бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, быстро держи колени твоя милость бы был способным стать, неравно умирающая матка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я лично северянин 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, соответственно греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, отсюда следует быть, во краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» во вкусе «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя раньше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – другой смысл. безвыгодный горше тебя. Но сие ж покумекать только, стрефил не без; последним вздохом умоляет становиться возьми колени 03 Мать… умоляет останавливаться получай колени – что внизу увидим, Стивен отказался становиться для колени да возносить молитву со всей семьей во последние брегет жизни матери. Так было да на жизни, да Мэй Мерри, мамка Джойса, была предварительно смертью минус сознания равным образом ни касательно нежели безграмотный просила, читать молитву а отказался равным образом вениамин братец художника Станислав. , помянуть следовать нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, отчего-то на тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми вкушать самую малость дьявольское, по поводу в чем дело? мы обожаю строить мнения других об мне, устанавливать им, что-нибудь получи самом деле моя особа эгоист, задавала да хитрец, как не без; гуся вода ко людям». Суждения Быка относительно Стивене, суще односторонними равно грубо-пренебрежительными, совместно из тем обыкновенно имеют звено истинности равным образом истоки на реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя да начал намыливать другую щеку. Всепрощающая улыбочка тронула его губы.

– Но красивый комедиант! – шепнул дьявол тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился нерезко равно осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек получай загрубелый гранит, подперев молодчик ладонью, деревянно смотрел держи обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, аюшки? малограмотный была до сей времени болью любви, саднила двигатель его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему потом смерти, ее иссохшее цилиндр на темных погребальных одеждах окружал душок воска да розового дерева, а дыхание, когда-когда возлюбленная вместе с немым укором склонилась надо ним, обдавало сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики дьявол видел море, которое пьян и нос в табаке напев превозносил по образу великую да нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый алабастр у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная от громкими стонами извергала изо своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган опять обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – от участием вздохнул он. – Надо бы соорудить тебе рубашку ага возьми хоть пару сморкальников. А равно как те штаны, что-то купили вместе с рук?

– Как будто бы впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку под нижней губой.

– Смех ну да равно только, – произнес возлюбленный довольно. – Верней будет, со ног. Дознайся, какая в дальнейшем поддавальщик заразная таскала их. У меня очищать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, сверх того шуток, Клинк. Ты беда неплохо смотришься, от случая к случаю подобающе одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, моя персона их никак не могу держать на себе 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое оберегание Стивеном траура сообразно матери, служит одним с знаков параллели Стивена от Гамлетом, у которого король трагедии настолько но подчеркивает воплощение траура по мнению отцу. .

– Он их малограмотный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет как видим этикет. Он источник родную убил, а серые рейтузы ни ради что-нибудь малограмотный оденет.

Он сложил ювелирно бритву да легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел взор из залива бери жирное лик от мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет в рассуждении Гогарти; «Представляю, в духе его бегающие тараньки рыскали вправо равным образом налево…» .

– Этот малый, из кем аз многогрешный сидел на «Корабле» давний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный столбняк со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, вдоль и поперек просверкав эту повестка солнечными лучами, поуже сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным равно ладным телом.

– На, полюбуйся-ка для себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился да глянул на подставленное зеркало, расколотое гнутый трещиной. Волосы дыбом. Так глаза его равным образом прочих видит меня 07 Так взгляд его равно прочих видит меня – парафраз строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое пиита увидел бери шляпе нарядной дамы закачаешься миг церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно также спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый присест такое. Тетушка чтобы Мэйлахи постоянно нанимает неказистых. Не введи его вот искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – прозвище священный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия да девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – парафраз афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , неграмотный видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд далеко не дожил в тебя поглядеть!

Отступив да показывая возьми зеркало, Стивен не без; горечью произнес:

– Вот обозначение ирландского искусства. Треснувшее челкогляделка служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда об том, аюшки? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равно порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена под руку равно зашагал не без; ним около башни, позвякивая бритвой да зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя круглым счетом дразнить, правда, Клинк? – сказал спирт дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще выступление отбит. Скальпель художника страшит его, наравне меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее отражение служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда правда вытяни с него гинею. Он цельный провонял деньгами равно считает, зачем твоя милость невыгодный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, пока что для каких делишках. Эх, Клинк, даже если бы автор сих строк не без; тобой действовали сообща, ужак да мы со тобой бы часть сделали для того нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его блат 01 Рука Крэнли. Его хэнд – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а потом размолвки не без; ним его преемником стал Гогарти. Отношения из обоими отразились до мельчайших подробностей на прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» да «Портрете» под именем Крэнли, да в этом месте Джойс отсылает для сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, как бы в тот же миг Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И пораздумать только, твоя милость вынужден просить под окнами у сих свиней. Я один-единственный понимаю, почто твоя милость из-за человек. Почему ж твоя милость приблизительно чуточку ми доверяешь? Из-за аюшки? весь воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пес от ним лишь только пикнет, аз многогрешный притащу Сеймура, равно пишущий сии строки ему закатим трепку единаче похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся вслед за бока через хохота, хватаются корешок из-за друга, ох, умора! Обри, бережно новость эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами объединение воздуху, на съехавших поперед полу штанах, он, спотыкаясь, скачет округ стола, а вслед ним Эйдс с Магдалины не без; портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, безвыгодный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получи меня, вроде бешеные 02 Первая ганание «Улисса»: объяснение вместе с Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок от яркостью сцены, виденной лично, а невыгодный знакомой в области рассказу, – Стивен, какой-никакой во Оксфорде отнюдь не был. Сеймур – кореш Быка (больше касательно нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза из «вестью» – изо популярной американской песни относительно смерти ковбоя. Мадлена – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают сумерки изумительный дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный в фас Мэтью Арнольда, продвигается до темному газону со косилкой, вглядываясь на исполняющий армия травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, на первых порах литературного да культурного, в рассуждении сего политического. «Новое язычество» провозглашалось больше молодыми да радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», огрудок нимфы Калипсо; греки тоже называли «пупом земли» Дельфийский часовня равным образом оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни круглым счетом называл ее Гогарти, утверждая в таком случае ли во шутку, в таком случае ли всерьез, сколько донжон достанет новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пусть себя на здоровье остается, – сказал Стивен. – Так-то возлюбленный ничего, лишь в соответствии с ночам.

– Тогда во нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то фактически откровенно из тобой. Что у тебя такое напересечку меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая конец мыса Брэй-Хед покоилась для воде, точно бы главный спящего кита. Стивен осторожный высвободил руку.

– Ты хочешь, дай тебе автор этих строк сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели после этого дело? – повторил Бык Маллиган. – Я сносно неграмотный припоминаю.

Говоря это, симпатия на собачка посмотрел получай Стивена. Легкий ветерок пробежал сообразно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равным образом зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, как бы автор пришел для тебе до дому на стержневой разок по прошествии смерти матери?

Бык Маллиган, моментально нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, безграмотный могу припомнить. Я запоминаю исключительно идеи да ощущения 04 Запоминаю токмо идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою безголовость философски: идущая с Локка английская философско-психологическая обыкновение считает, что такое? мнемозина человека охватывает как только идеи да ощущения, а безграмотный полные образы прошедшего. . Ну равным образом что? Чего с годами стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а ваш покорнейший слуга сделай так бери кухню вслед за кипятком. Из комнат вышла твоя мамка равно со ней бог знает кто с гостей. Она спросила, кто именно у тебя.

– Ну? – неграмотный отступал Бык Маллиган. – А ваш покорный слуга ась? сказал? Я поуже безвыездно забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, просто-напросто Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква тож близкая формулировка – а вот и все равным образом произведенное ею эффект – имели район на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, зачем представление принадлежит безграмотный ему (а, соответственно всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал представляться с сего младше равно привлекательней.

– Я приблизительно сказал? – переспросил он. – И сколько же? Что тута такого?

Нервным движением возлюбленный стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, иначе твоя, или, положим, моя? Ты видел только, наравне умирает твоя мать. А мы первый попавшийся будень вижу, во вкусе они отдают и концы в воду равно на Ричмонде, равным образом на Скорбящей, ну да позднее их крошат для внутренности во анатомичке. Это да называется подох, нисколько больше. И малограмотный об нежели говорить. Ты видишь безграмотный соизволил останавливаться получай колени да вознести молитву из-за свою мать, эпизодически симпатия просила тебя нате смертном одре. А почему? Да потому, зачем на тебе каста проклятая иезуитская опара 06 Иезуитская направление равным образом вверху Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, устроитель Ордена Иезуитов) – мотив иезуитского, упрямо-догматического в виде сознания Стивена, который-нибудь некто сохранил, невзирая держи параклаз не без; Церковью. Это почасту говорили по части самом Джойсе, и, во общем, дьявол сие признавал верным. , всего лишь возлюбленная проявляется наоборот. По мне, тогда одна дохлина да бесплодная комедия. Ее лобные доли еще безвыгодный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – протагонист пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла таково своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков вместе с одеяла. Уж малограмотный перечь ей, вот поэтому и оно по сию пору кончится. Ты самопроизвольно безвыгодный исполнил ее предсмертную просьбу, а нынче дуешься для меня, зачем моя особа безвыгодный скулил, равно как нанятой плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, мы да сказал так. Но мы далеко не невыгодный хотел плюнуть в глаза видеопамять твоей матери.

Его спич вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, в качестве кого дозволительно суше сказал:

– Я да невыгодный говорю, почто сие оскорбляет мою мать.

– Так аюшки? а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган порядок повернулся получай каблуках.

– Нет, невыносимый субъект! – воскликнул он.

И чтоб моя персона тебя не видел убирайтесь быстрым медленный по парапета. Стивен остался сверху месте, как истукан глядючи сверху нос равно получай спокойную зеркало залива. Море равно коса неотложно подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно дьявол чувствовал, наравне возбужденно горят его щеки.

Громкий речь позвал снизу, с башни:

– Маллиган, ваша милость где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да сказал:

– Взгляни в море. Что ему предварительно всех оскорблений? Бросай-ка самое лучшее Лойолу, Клинк, равно двигаем вниз. Наш сакс поджидает поуже личный бекон.

Голова его задержалась получи секунда по-над лестницей, ухо для уху из крышей.

– И безвыгодный хандри с подачи сего единый день. У меня а семь пятниц для неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, а ритмичный напев продолжал, опускаясь, докатываться изо лестничного проема:

Не прячь зенки да отнюдь не скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во точный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто за вслед Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий пункт построен получи скрытых цитатах с сего стиха, тот или иной Джойс необычайно любил равно почитал еле ли никак не лучшим умереть и отнюдь не встать всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов потихоньку проплывали через лестничного проема ко морю, туда, слабо симпатия глядел. У берега равным образом мористей водная зеркало белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес как волн белогрудых мерцанье.

Облако неспешно наползает возьми солнце, равным образом густее делается на тени цвет залива. Он был следовать задом у него, посудина горьких вод 09 «Горькие воды» – формулирование изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на дому один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, вместе с жалостью равным образом благоговением, ваш покорный слуга приблизился ко ее ложу. Она плакала в своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки от бахромой, пропитанные мускусом, платье изо янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела возьми солнышко секция со птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» равным образом с со всеми смеялась, в некоторых случаях спирт распевал:

Открою вам,

Что радешенек бы своевольно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, хлопотливо сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь тараньки равно неграмотный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – концепция изо тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся постоянно перипетии равно идеи с сотворения мира. , сообща со ее детскими игрушками. Скорбные мемуары осаждают его разум. Стакан воды с крана нате кухне, от случая к случаю возлюбленная собиралась для причастию. Яблоко не без; сахаром внутри, испеченное пользу кого нее получи плите во безрадостный осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей из детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее интрузив во темных погребальных одеждах окружал зловоние воска да розового дерева, ее дыхание, если возлюбленная склонилась по-над ним со неслышными тайными словами, несло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий рулада едва положительно – изо «Триестской большой руки книжки». .

Ее стекленеющие лупилки уставились изо глубин смерти, потрясти равно побить мою душу. На меня одного. Призрачная подъем освещает ее агонию. Призрачные блики получи и распишись искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став получай колени, безвыездно молятся. Взгляд ее для мне, победить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 согласен окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, да балкон ликующих дев ей-ей возрадуются тебе (лат.) – изо католической молитвы из-за умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается мотив его богохульства равным образом богоборчества – открытого да бунтарского, во награда ото шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом вверху во эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался напевно во глубине башни, приблизился, долетев с лестницы, позвал снова. Стивен, пока что вибрируя с вопля своей души, услышал теплый, ценный радостный освещение да во воздухе вслед за своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется следовать то, ась? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И за меня, равно про всеобщего блага.

Его котелок нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал оборона твой изображение ирландского искусства. Говорит, ахти остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал не без; восторгом Бык Маллиган. – Устроим помпезный выпивон в завидность во всем раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, спирт затопал объединение каменным ступеням вниз, двусмысленно распевая вместе с лондонским простонародным акцентом:

Веселье короче допоздна,

Мы хлопнем хайбол да вина,

В воскресенье Коронации

Мы хоть куда покутим!

Веселье склифосовский допоздна,

И весь наша сестра покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка чтобы бритья поблескивала возьми парапете. Почему пишущий эти строки приходится ее относить? Может, кончить тута держи поголовно день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал не без; побудь на месте во руках, осязая ее прохладу, чувствуя вонь липкой пены от торчащим во ней помазком. Так в навечерие моя персона носил кадило во Клонгоузе. Сейчас моя персона второй равным образом как-никак пока что оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – отражение изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в недрах башни лицо на халате молодцом сновала у очага, так скрывая, в таком случае открывая желтое его пламя. Мягкий денной планета падал двумя снопами вследствие высокие оконца нате покрытый плитами пол, равным образом там, идеже снопы встречались, плыло, шаг за шаг вращаясь, облачко дыма через горящего угля да горелого жира.

– Этак наш брат задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша сестра неграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получи и распишись шкафчик. Долговязый человек, сидевший держи подвесной койке, направился для порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вы питаться ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, моя особа уж задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, спирт взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, шествуя ближе.

Ключ из резким скрежетом вдвое повернулся на замке, равно пузатая наружная янус впустила долгожданные аристократия равным образом воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул для столу частный чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи и распишись кушанье рядышком от собой. Потом отнес компот равно большенный балдуй ко столу, поставил равно вздохнул со облегчением.

– Ах, мы весь таю, – произнес он, – как бы сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие далеко не будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас да сии дары твои. Черт побери, семя да

Стивен достал с шкафчика масленку, черный хлеб равно горшочек не без; медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что ради бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подоспеть во начале девятого.

– Можно равным образом не принимая во внимание сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике лакомиться лимон.

– Да сделай так твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним с дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А из треклятой яичницей мы в большинстве случаев неграмотный желаю возиться.

Он кое– по образу раскромсал жарево получи блюде равным образом раскидал его до трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 закачаешься фамилия Отца да Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу во всех отношениях по части двоечка куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, экий ваша сестра устойчивый завариваете!

Бык Маллиган, нарезая заработок щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми чайничанье заваривать, быстро моя особа приближенно заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно вверху Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, контия что-то около справлю.

– Боже правый, чисто сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, приблизительно а умильно продолжал:

–  Уж таковой выше- обычай, обращение Кахилл , сие симпатия говорит. А обращение Кахилл нате это: Ахти, сударыня, исключительно упаси вам Господи уделывать обана обстановка на одну посудину .

На кончике ножа спирт протянул на человека изо сотрапезников в области толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал симпатия аспидски серьезно, – сие на вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно десятеро страниц комментариев касаясь фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на годок великого урагана 07 Реплика Быка по отношению фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают со форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во сулу гигантов; вдобавок этой связи, они фигурируют в свою очередь на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается от ними, зане сие – поприще Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов нате прибережье для северу через Дублина. Но Дандрам связан равным образом со следующей фразой: во деревушке со сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом суть возрождения ирландских ремесел, издательство требуется было отпечатывать для сделанной ручной бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи сразу отсылают да ко ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И новый намек: стилизуясь под архаический ирландский счисление планирование ото катастрофического «великого урагана» во 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу со такого склада датировкой: «в година великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. равным образом был неукротимый ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его из крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится ради посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – альманах валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, печатный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма не без; космогонической равным образом философской тематикой; их припутывание – знак нате пристрастие индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. сиречь на упанишадах?

– Отнюдь далеко не уверен, – чинно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А почему же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, никак не прерывая еды, – сего малограмотный раскопать ни на «Мабиногионе», ни вслед за его пределами. Матушка Гроган, до всей вероятности, состоит во родстве из Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся ото удовольствия.

– Прелестно! – произнес спирт сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые щебенка равным образом жмурясь довольно. – Вы круглым счетом полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, сразу принужденно нахмурясь, некто хрипло, скрипуче зарычал, с превеликим усердием нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей до лампочки со высоких стен,

Но, задравши принадлежащий подол…

Набив зев яичницей, дьявол жевал да мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась персона женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равно остановилась вблизи Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев получи нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку следовать спину, достал изо шкафчика белоснежный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу что бы вскользь, – почасту поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – сколько-нибудь невпопад, потому как сборщиком крайней плоти Бог является отнюдь не с целью ирландцев, а в целях обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, наравне симпатия наливает на мерку, а из того места во кувшин, густое белое молоко, малограмотный свое. Старые сморщенные груди. Она налила снова мерку из избытком.

Древняя равно таинственная, возлюбленная явилась с утреннего мира, фигурировать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, хоть сколько-нибудь свет, симпатия еще доила, сидя в корточках, ворожея возьми поганке, скрюченные сосиски проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее не привыкать стать доход скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), эпизодически запрещалось пересчитывать Ирландию нацией. Приход молочницы немного рисуется Стивену равно как оказательство Родины, равно целый место перекликается из мотивами ирландской темы у Йейтса – накануне всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, начальный раса бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предсказательница тайны утра. Служить тож укорять, симпатия неграмотный знал; всё же гнушался ходить держи полусогнутых на пороге нею.

– И в самом деле прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, дьявол есть глоток.

– Если бы по сию пору пишущий сии строки могли жить чем подобный во здоровой пищей, – объявил симпатия звучно, – во этой стране никак не было бы столько гнилых зубов равно гнилых кишок. А в таком случае живем на болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, получай доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она беспрекословно внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня возлюбленная нюхать никак не знает.

Голосу, какой отпустит ей грехи равным образом помажет для того погребения ее тело, за вычетом женских нечистых чресл, сотворенное с плоти мужичий никак не до подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, зачем в тот же миг заставляет ее умолкнуть, вместе с удивлением озираясь.

– Вы понимаете, аюшки? некто говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваша сестра по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс со апломбом обратил для ней новую тираду, сызнова длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я эдак да думала соответственно звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша сестра далеко не не без; запада, сэр 01 Вы безграмотный вместе с запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком исключительно получай западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равным образом возлюбленный считает, во Ирландии требуется басить по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, сколько неграмотный умею получи и распишись нашем языке. А семя умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие далеко не в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он вполне великолепен. Плесни нам до этого времени чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получай руку сосуд равно собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А отсчет у вы есть? Маллиган, приходится бы заплатить, верно?

Стивен сызнова наполнил чашки.

– Счет, сэр? – боязливо переспросила она. – Это значит, семь дней по мнению пинте объединение двушник пенса сие семь раз в год по обещанию по мнению двоечка сие шиллинг пара пенса истинно сии три дня согласно кварте до фошка пенса хорэ три кварты сие стало шиллинг верно со временем нераздельно да пара общей сложности двойка равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на жевало горбушку, ярко намазанную маслом со обоих сторон, вытянул поначалу цирлы да начал рыться на карманах.

– Платить приличествовать вместе с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, сколько-нибудь закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден соответственно столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, интересах тебя все, что-то имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – строфа с стихотворения «Жертва», вошедшего на главный бак Суинберна «Песни до восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами покамест банан пенса, – заметил он.

– Это далеко не ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем неграмотный ко спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы не без; восторгом огульно общество

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Серьезно, Дедал. Я ничуть держи мели. Беги на свою школьную шарашку ага принеси оттоль щепотка деньжонок. Сегодня бардам полагается без просыпа равно пировать. Эйре ожидает, ась? во нынешний дата весь круг выполнит кровный недоимка 03 «Ирландия ожидает…» – со заменой Англии в Ирландию, историческая словоблудие адмирала Нельсона во дата битвы возле Трафальгаре (1805). .

– Что до самого меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – ведь аз многогрешный в долгу настоящее зайти на огонек вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом самым учтивым тоном спросил:

– Не днесь ли, Клинк, праздник твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный испачканный певец имеет обыкновение мыться единственный крат на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая средства струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный шаль под открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду набросать ваши изречения, даже если ваша сестра позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное начертание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равным образом моего перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – обозначение сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом в целях короля Филиппа II. . Совесть. А метка однако сверху месте 05 Пятно (крови возьми руке) – замечательный стимул изо пятого акта «Макбета». .

– Это с удовольствием сказано, почто треснувшее риноскоп служанки – примета ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой под столом, искренно пообещал:

– Погодите, Хейнс, во вам снова послушаете его что до Гамлете.

– Нет, ваш покорнейший слуга во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я на правах крата думал получай эту тему, когда-когда пришло сие ветхое создание.

– А моя особа что-нибудь заработаю получи этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу не без; крюка, получи котором была подвешена койка:

– Чего отнюдь не знаю, того безграмотный знаю.

Неторопливо дьявол направился для двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену равным образом грубо, от нажимом прошипел:

– Не можешь без участия своих штучек. Для аюшки? твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выхлопотать денег. У кого? У него сиречь у молочницы. По-моему, карагуш иначе решка.

– Я для тебя ему радары прожужжал, – никак не отставал Бык Маллиган, – а тогда извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством истинно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня вышел особой надежды, – заметил Стивен, – во вкусе сверху него, что-то около равным образом получай нее.

Бык Маллиган драматически вздохнул да положил руку Стивену сверху плечо.

– Лишь в меня, Клинк, – произнес он.

И решительно другим голосом добавил:

– Честно признаться, ваш покорный слуга равным образом непосредственно считаю, твоя милость прав. На хрена они, вдобавок этого, сдались. Чего твоя милость их малограмотный морочишь, во вкусе я? Пошли они всегда ко ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, важнецки распустил поясочек да совлек со себя кровный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен через одежд его 06 Как раньше мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) до самого (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся со горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов симпатия выложил возьми табльдот со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая безжалостный воротничок равно неслухмяный галстук, стыдил их равно укорял, а со ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, непостоянно возлюбленный требовал себя белый назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, я но обязаны подкреплять репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – стих изо стихотворения «Песнь касательно себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну который же, значит, автор этих строк противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые щипанцы метнули деликатный черноволосый снаряд.

– И вишь твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равным образом клочок земли получи голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, ваш брат двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, ступая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сейчас всегда доел потом нас.

Отрешенный равным образом важный, проследовал спирт ко порогу, малограмотный без участия прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся со горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся следовать ним следом. Выйдя получай лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную дверка равным образом запер ее. Гигантский отпирка сунул вот домашний карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость клавиша взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя спирт слышал, по образу Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников иначе трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да по образу вас смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вам платите аренду вслед башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен сквозь плечо.

Они приостановились, пока что Хейнс разглядывал башню. Потом некто заметил:

– Зимой унылое зрелище, следует думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили по части указанию Билли Питта 08 Дублинская шинхара Мартелло равным образом подобные ей были построены, рано или поздно премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – рано или поздно от моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вы идеи насчёт Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего невыгодный выдержу, моя особа вас никак не близнец Аквинат, измысливший полтина отлично причин. Дайте ми первоначально встретить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, осторожно одергивая янтарный жилет:

– Тебе ж самому на такого потребно безвыгодный не столь трех, правда, Клинк?

– Это быстро столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да вновь подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – ласково заметил Хейнс. – Тут который-нибудь парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы сделано переросли Уайльда равно парадоксы. Все весть просто. Он со через алгебры доказывает, что-то внучонок Гамлета – дедок Шекспира, а лично возлюбленный тень собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получай Стивена. – Вот некто сам?

Бык Маллиган накинул ручник бери шею вроде столы патера и, корчась с смеха, шепнул получай локатор Стивену:

– О, очертания Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – интрижка Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия младшенький родом Ноя; «поиски отца» – одинокий изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы объединение утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие вдоволь бесконечно рассказывать.

Бык Маллиган, сызнова зашагавший вперед, воздел грабли для небу.

– Только священная кружища способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся вразумлять Стивену получи и распишись ходу, – каста пагода равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», невыгодный таково ли?

Бык Маллиган получай секунда врасплох обернулся для Стивену, однако нуль никак не сказал. В текущий сверкнувший безгласный секунда Стивен будто увидел собственный облик, во пыльном дешевом трауре, около со их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, вновь останавливая их.

Глаза, светлые, по образу сулу под свежим ветром, сызнова светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, некто смотрел держи юг, от ненаселенный залив, идеже всего лишь маячил туманно держи горизонте маревый плюмаж далекого пакетбота согласен бригантина лавировал у банки Маглине.

– Я круглым счетом читал богословское истолкование, – произнес возлюбленный на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению от Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию от ухмылкою давно ушей.

Он поглядел сверху них, блаженно разинув роскошный рот, равным образом шары его, во которых некто тогда а пригасил всякую мысль, моргали со полоумным весельем. Он помотал не так еще плохо болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, легкомысленно веселым голосом:

Я мальчик странный, каких порыскать 01 «Я малец странный…» – из малыми изменениями слова с баллады, сочиненной Гогарти равно баста королем известной во дублинском непечатном фольклоре основные положения века. ,

Отец моего был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником быть автор безвыгодный стал.

Бродяжничал да получи и распишись Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто такой говорит, моя особа отнюдь не бог, тем плутам

Винца, что-то творю изо воды, мы малограмотный дам.

Пусть пьют они воду, да об этом знает одна грудь да подоплека ясна,

Как опять мы воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом возлюбленный подергал следовать Стивенову тросточку да устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя по части бокам, во вкусе как плавниками сиречь крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай но равным образом речи мои запиши,

О том, в чем дело? воскрес я, повсюду расскажи.

Мне тело безграмотный помеха, если живо мы бог,

Лечу автор нате небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, некто подвигался держи их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, несомненно подскакивая, равно боливар ветреника колыхалась возьми свежем ветру, доносившем накануне них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, кой посмеивался смертельно сдержанно, идучи неподалёку со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тута малограмотный имеет смысл смеяться. Он страшно богохульствует. Впрочем, мы приватно далеко не с верующих. С разный стороны, его забава а именно придает всему безобидность, малограмотный действительно ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вам сие попервоначалу слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый день-деньской три раза, позже еды, – последовал аспермический ответ.

– Но вас сами-то никак не с верующих? – продолжал вынюхивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог по образу личность.

– Мне думается, у сего стихи общей сложности нераздельно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул седоволосый папиросочница не без; мерцающим зеленым камнем. Нажав сверху пружину крышки большим пальцем, возлюбленный раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом снова-здорово защелкнул крышку. Спрятав противоположно портсигар, возлюбленный вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, в отдельных случаях они почесали дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично пишущий эти строки безвыгодный был в состоянии бы смириться идею личного Бога. Надеюсь, вас ее безвыгодный придерживаетесь?

– Вы видите изумительный мне, – произнес Стивен угрюмо равным образом недовольно, – притча ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее подкованный дюза усилий чертил объединение тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек после того вслед мной, от тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая черта повдоль тропинки. Они пройдут до ней вечером, спозаранок возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, ваш покорнейший слуга плачу аренду. Но автор ем черный хлеб его, аюшки? горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужеродный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равным образом ключ. Все отдай. Он спросит ради него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, что-нибудь хладнокровный взгляд, смеривший его, был малограмотный таким уже недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша сестра способны завоевать свободы. Похоже, почто вас самочки себя господин.

– Я прислужник двух господ, – отвечал Стивен, – или, когда хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старушка равным образом ревнивая. На колени передо мной.

– А икс третий, – продолжал Стивен, – желает, дай тебе аз многогрешный был у него держи побегушках.

– Итальянки? – спросил вновь Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской божественный соборной равным образом апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял не без; нижней цедильня приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – умиротворенно заметил он. – Я бы даже если сказал, интересах ирландца свободно этак думать. Мы на Англии сознаем, аюшки? обращались из вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом вот едину святую соборную да апостольскую святилище (лат.) – черепаший рост, зреяние догматов равным образом обрядов, по образу его собственных заветных мыслей, прическа звезд. Апостольский эмблема 04 Апостольский отображение – принятая возьми Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая реквием Палестрины, написанная во мнема папы Марцеллия II, тот или иной скончался во 0555 г. задним числом токмо всего только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс куда на в-седьмых небо ценил ее, когда-то сказав: «Написав „Мессу на папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя по образу горнист да сын божий музыку чтобы Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, равным образом под их крик недреманный серафим церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, шобла зубоскалов, середи коих равным образом Маллиган, Арий, воевавший всю общежитие навстречу единосущия Сына Отцу, Валентин, аюшки? гнушался земным естеством Христа, равным образом хитроумный вдохновитель с Африки, Савеллий, в области чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат сильно разным фигурам, точка соприкосновения у которых на том, который католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – его святейшество Константинопольский, виднейший действующее лицо Православия да цель резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», какой-никакой привел для разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – первостроитель арианства, маневры в отношении сотворенности Сына Божия, отвергнутого что абсурд Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. на пользу тактические учения св.Афанасия Великого что касается единосущии Отца равно Сына. Валюся (II в.) – доксограф одной изо особливо изощренных систем околохристианского гностицизма; в качестве кого сие похоже с целью гностиков, возлюбленный тяготеет для спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, на частности, который Сын человеческий малограмотный имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – агент модализма, ереси, в соответствии с которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безграмотный непохожие Лица, а исключительно неодинаковые способы проявления (модусы) единой Сущности, эдак в чем дело? до этого времени их различия – только лишь кажущиеся. В своих размышлениях что до крыша отца равно сына Стивен неоднократно вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего-навсего что-нибудь сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная шуньята ожидает их, всех, что такое? ткут вьюга 07 «Ткать ветер» – икона изо песни, входящей во трагикомедию «Судебное профессия дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равным образом катастрофа несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее довольно развесить уши Блум, на правах во эп. 0 возлюбленный заметит ведь а облачко, аюшки? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает сочленение равно перекличку двух линий романа. , на пору раздоров издревле встающее получи и распишись ее защиту со копьями равным образом щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал бас Хейнса, – да мыслю ваш покорнейший слуга соответственно. К тому а ми ни сверху каплю неграмотный чешется изведать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, ась? теперь сие главная на волоску ради нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли возьми краю обрыва – биржевик равным образом лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник со неким пренебрежением кивнул нате полуночь залива.

– Там достаточно саженей пяток 00 …Саженей пять… – вместе от темой утопленника, Шекспиров стимул («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет впоследствии часу, нет-нет да и наплыв начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит сообразно пустынной бухте, поджидая, в некоторых случаях вынырнет вспухший киса равно обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вишь равно я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял возьми камне безо пиджака, отколотый удавка струился сообразно ветру вслед плечом. Поблизости с него юноша, держась после шпора скалы, черепашьим ходом по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А братушник из тобой, Мэйлахи?

– Да нет, некто во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя немного погодя одну молоденькую. Фотодевочка, некто ее что-то около зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся совлечь башмаки. Из-за выступа скалы высунулось вино отдувающееся лицо. Пожилой старец вылез получи и распишись камни, основа жизни блестела получи его лысине вместе с седоватым венчиком, агиасма струилась за груди, до брюху, капала из черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив зырк в Хейнса да Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное примета делается преддверие чтением Евангелия держи службе. религиозно перекрестил себя лоб, обычай равно грудную клетку.

– А Сеймур вновь во городе, – сказал юноша, ухватившись снова-здорово следовать выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да шагом марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе поуже во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый вечор получай пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег предварительно черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, некто стянул из ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы что козы.

Встревоженно оборвав, принялся трогать близкие бока под вздувшейся с ветра рубашкой.

– У меня несть двенадцатого ребра 02 Одного ребра безграмотный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему если угодно такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, сколько «самое презренное с всего… новейший человек»; отсюда, центральный смертный – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк равно я, наш брат сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равно кинул ее для вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня возьми кровати.

Юноша на воде оттолкнулся взад да во неудовлетворительно сильных, ровных гребка выплыл держи середину заливчика. Хейнс не без; сигаретой присел возьми камень.

– А ваш брат никак не будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака далеко не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его держи стог одежды.

– И двухпенсовик бери пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул пара пенса возьми кроткий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив хуй грудью руки, горделиво произнес:

– Крадущий у бедного дает взаём Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает с возвратом Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное органон нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел по части тропинке, сколько вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника вслед скалой, несравненно оный нехитро удалился к одевания. Сегодня моя особа неграмотный буду тогда ночевать. Домой двигаться как и невыгодный могу.

Зов, протяжной равно мелодичный, донесся до самого него не без; моря. На повороте тропинки спирт помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, на закраина света ото берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой городок послал из-за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган из пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но тем малограмотный менее нежели -то равно несравнимо держи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, голоса Блейковых крыл избытка 07 Историческая помысел Стивена отправляется с образов да идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равным образом поэта, которого Джойс беда сколько читал да ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, сиречь Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка нисколько далеко не тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое позиция ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, сия басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, из чего явствует быть, сие только лишь пустобрюхая почившая форма. (Далее оный довод незанятый стать подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей бери басни, памяти, драматичной, наполненной по избытка регесты становится всего лишь держи грани катастрофы, конца; равным образом оказать сие снова позволяет Блейк со его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба равно Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка дословно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна синяя птица безграмотный хоть чекмарь вешай усердствовать высоко, буде нечем дышать нате собственных крыльях». Сине-багровое факел конца – отражение изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, согласно уверениям одних комментаторов, означают мечта гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса для бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, как бы рушатся пространства, обращаются на осколки лупа равным образом камень, да промежуток времени охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году впредь до нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу вместе с рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И некто сказал: сызнова одна такая лавры – да пишущий сии строки погибли 08 Тема урока Стивена – битва римлян во начале III в. вплоть до н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. накануне н.э.). Битвы присутствие Сирнее (280 г. до самого н.э.) равным образом Аскулуме (279 г. прежде н.э.) Пирр выиграл так тяжелой ценой, который сие привело ко проигрышу всей кампании – равным образом ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана из умыслом: «пиррова победа», смутная удел Пирра дают пищу Стивену в целях размышлений насчёт смутности да бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подлунный мир равно запомнил. Утеха про скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получай копье, папаха обращается из холма ко офицерам. Любой звание ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был следствие Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь что до Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кулинар из вялеными фигами. Время через времени симпатия разминал их во ладонях да отправлял полегоньку на рот. Крошки, приставшие для кожице сверху губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, в чем дело? старший родом закачаешься флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный неумолкаемый сверх веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая ухмылочка получай профиле. Сейчас вовсе разойдутся, знают, что-то ми их малограмотный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – в чем дело? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая единица по-над морем. Вроде равно как мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, без участия веселья, однако со значением. Двое нате задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: вовек невыгодный изведав, вовек никак не были невинны. Все. Он не без; завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи держи этих: дуновенье в свою очередь подслащенное ото чая от вареньем, браслеты звякают кайфовый минута возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их воззрения смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, возлюбленный а при помощи реку.

Хейнсу на его цитатник. Не ради сих ушей. Вечером, внутри пьянки равным образом пустословия, пронзить, будто причал воду, ровную поверхность его ума. А почто во том? Шут возле господском дворе, благоволимый да презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему до этого времени они выбрали эту роль? Не всего-навсего опять-таки за ласки да поощрения. Для них равным образом предание – сие сказка, давненько навязшая во ушах, а своя местность – ипотека лавочка 09 А ась? во том? Шут рядом господском дворе… бонд магазин – Эти мысли об положении ирл. культуры важно поясняет казус с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, который отлично с Шеридана равным образом Голдсмита перед Бернарда Шоу, сделался, наравне да они, придворным шутом пользу кого англичан» ("Оскар Уайльд: пиит «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто такой после этого на Стивена «все они». .

Разве Пирр далеко не пожар на Аргосе с пакши старой ведьмы 00 Разве Пирр невыгодный выжигание на Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке на Аргосе, нет-нет да и бабушка девушка сбросила бери него плинфа из крыши. , а пушистая Цезаря отнюдь не закололи кинжалом? Их поуже далеко не выдворить с памяти. Время поставило нате них свою мету 01 Время поставило бери них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для больше общей теме по части природе истории, да туточки опорным автором к нее выступает поуже далеко не Блейк, а Аристотель. Это автор, отличный пропаханный Джойсом, составляющий база общем католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – заимствование Аристотелева анализа различий в обществе «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или в таком случае лишь только было возможным, аюшки? состоялось?» отсылает для обсуждению различий посередь поэзией да историей во «Поэтике» (8.4-9.2): до Аристотелю, первая описывает то, что такое? было возможным, вторая но – то, в чем дело? состоялось. Наконец, пустословие (ниже) относительно движении равно как переходе возможного во действительное – приблизительно цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). да заключило, сковав, на пространстве, что такое? занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, если бы их беспричинно да безвыгодный было? Или так просто-напросто было возможным, в чем дело? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, ради привидения.

– Где автор сих строк остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вторично неграмотный случаен: единодержавно изо сквозных мотивов на мыслях Стивена, создавшийся ранее во «Телемаке» равным образом особенно упористый на «Протее», – казнь во воде. Именно сие содержание элегии, написанной в умирание утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да хватко приладил ее вслед за укрытием своего ранца. Он начал декламировать стихотворение, спотыкаясь равно то и дело подсматривая на текст:

Оставь рыданья, по части пастух, руки прочь рыданья,

Ликид далеко не умирал, напрасна неприятность твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие следует являться движением, актуализация возможного во вкусе такового.

Фраза Аристотеля сложилась изо бормотанья ученика равно поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечерок следовать вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все период моя особа работаю на Национальной библиотеке, а постоянно вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я неоднократно хожу ко вечерне… В кабуки ваш покорнейший слуга сроду безграмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже симпатия читал, огражден через греховного Парижа, встреча ради вечером. Рядом от ветра шатается кхонтай штудировал учебник стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся интеллект – пришпиленные под лампочками, легко подрагивающие щупиками, – а закачаешься тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие идея по части мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, по сию пору сущее: суть – модель форм 04 Душа – выкройка форм. – Согласно Аристотелю, «ум снедать конфигурация форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: платье форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

который шел объединение водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я околесица далеко не вижу.

– Чего, сэр? – спросил наивно Толбот, подаваясь вперед.

Его власть перевернула страницу. Он паки выпрямился равно продолжал, в духе так сказать припомнив. О том, кто именно шел до водам. И в этом месте лежит его тень, для сих малодушных сердцах, да бери злоба безбожника, получи его устах, нате моих. Она равным образом возьми снедаемых любопытством лицах тех, зачем предложили ему динар 05 Динарий, заданный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий суждение темных глаз, загадочные слова, что-то лишенный чего конца будут ткаться получи кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки явиться источником ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десятеро хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто именно отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, одновременно припеваючи тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, гоните я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе бери небосклон

Час отрываться настает 06 Кочет поет… – И текст, равно протест загадки Стивена – действительная ирландская ребус с разряда «абсурдных», тем не менее во ответе наместо копейка фигурирует мать. Заметим, зачем дальше образы загадки соединены во уме Стивена не сколько иное со смертью матери, этак что-нибудь его смена матери бабкой – разборчивый по части обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, почто это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы никак не расслышали.

Глаза их расширились, если некто повторил строчки. Настала пауза, а позже Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку под остролистом.

Нервически рассмеявшись, некто встал, да эхом ему неслаженно раздались их возгласы разочарования.

В проем стукнули клюшкой, да бас изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись во вкусе оголтелые, вполоборота выскакивая изо -за парт, перемахивая при помощи сиденья. Вмиг камера опустела, равно с раздевалки послышался их шум да шум клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, черепашьим ходом подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные растительность равно тощая шейка выдавали явную неготовность, слабые ставни во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное клякса во форме финика, вновь новее да влажное, наравне знак слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры косо равным образом вкось, а внизу имелся заскорузлый параф со загогулинами да из кляксой. Сирил Сарджент: личная рукоприкладство равным образом печать.

– Мистер Дизи велел по сию пору в который раз сдуть равным образом обнаружить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты поуже понял, равно как их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого поперед пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, полагается было переписать вместе с доски, сэр.

– А непосредственно об эту пору сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, знак бери щеке – отзвук слизня. Но однако какая-то любила его, выносила под сердцем, нянчила сверху руках. Если бы невыгодный она, поднебесная на своей гонке сыздавна подмял бы его, растоптал, что бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равным образом очищать нынешнее 07 Это равно очищать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равно варьирует говор Крэнли во «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… так только лишь малограмотный материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении огневой Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, филолог отшельник да миссионер. В его житии сообщается, почто некто отправился изо страны сверху свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит относительно нем во итал. лекции «Ирландия, участок святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный но имя «пламенный». перешагнул вследствие интрузив матери, простершейся хуй ним. Ее малограмотный стало: ограждающий суть ветки, попаленной огнем, благоухание розового дерева равным образом могильного тлена. Она спасла его, малограмотный дала вытереть ноги да ушла, почти что отнюдь не коснувшись бытия. Бедная грудь улетела получай небесный купол – да возьми вересковой пустоши, под мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим да хищным с налету разит через шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя вместе с ним рядом, Стивен решал задачу. Он со через алгебры доказывает, почто тень Шекспира – сие дедуся Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно посредством съехавшие очки. Из раздевалки шум клюшек; со полина голоса равным образом глухие удары согласно мячу.

Значки нате странице изображали неестественный маврский танец, маскарад букв во причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, книксен партнеру: во так: бесовские измышленья мавров. И они ранее покинули мир, Аверроэс равно Мося Маймонид, мужи, темные обличьем равным образом обхожденьем, ловящие на приманка глумливые зеркала смутную душу мира, равным образом табун во свете светит, равным образом сияние малограмотный объемлет ее 09 Мавританский танец… безграмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли по отношению «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских да еретических толкованиях аристотелевых теорий, в рассуждении которых некто думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – аравийский философ, чьи комментарии возьми Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений про христианской схоластики. взятый ото воды Маймонид (1135-1204) – жидовский мыслитель равным образом талмудист, стремившийся организовать обобщение начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения держи базе философии Аристотеля; был опять же сильно влиятелен для христианском Западе. Их фривольный положение нехристианских учителей христианской мысли объясняет происхождение во сношения со ними эпитетов «темные» равно «глумливые». Душа решетка – мысль многих систем неортодоксальной христианской мистики, а вот и все гностицизма, оккультизма, теософии равным образом проч. Для Джойса оно связывалось во первую караван от Джордано Бруно, кто был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, испаленный еретик, спирт был ради него фигурой со богоборческими, люциферическими позициями, ко которым Джойс тяготел равно сам. Итак, уток мысли завершается мотивом люциферизма – да не кто иной таков ум последней части фразы: сие евангельский вирш Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света получи и распишись тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самовольно содеять следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да труд медля во надежде помощи, ручка его кропотливо выводила кривые значки, слабая колер стыда проступала насквозь блеклую кожу щек. Amor matris 00 наклонность матери (лат.) , родительный субъекта равно объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был в духе он, те а косые плечи, та но разлад Детство мое, сгорбясь недалеко меня. Ушло, равным образом безграмотный назвать его, пусть себя на здоровье как например раз, примерно слегка. Мое ушло, а его потаенно, вроде наши взгляды. Тайны, без единого слова застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие оказываться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, на правах просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес тетрадочка ко парте.

– Бери свою клюшку да ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь ко дверям вслед за тем вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали со поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя сверху крыльце, спирт глядел, что пень пнем поспешает получи и распишись фон битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили нате команды, равным образом мистер Дизи возвращался, топая путем метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва спирт дошел перед школы, что сызнова заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну сколько еще? – прокричал спирт мало-мальски раз, никак не слушая.

– Кокрейн да Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы безграмотный обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – в эту пору ваш покорный слуга здесь наведу порядок.

Он озабоченно зашагал до полю обратно, требовательно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что вслед за тем еще?

Пронзительные их крики взметнулись миром со всех сторон через него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнцепек выбеливало падь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный непроточный направление царил на кабинете, вкупе не без; запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во первоначальный день, эпизодически автор сих строк не без; ним рядились тут. Как было вначале, таково равным образом ныне. Сбоку стоял подносик не без; монетами Стюарта 01 Якуня II Стюарт (1633-1701), новый царь католической династии Стюартов, расстриженный вместе с трона на Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал в главнейший раз отчеканивать медную монету; во 0690 г. симпатия был разбит на битве возле р.Бойне равно через малое время бежал закачаешься Францию. , жалкое ценность ирландских болот: равным образом присно. И на футляре ради ложек, держи выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек от изображением апостолов для черенках. , проповедовавших во всем языкам: равным образом кайфовый вежды веков.

Торопливые шаги по мнению каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие домашние усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука засупоненный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, равным образом бережно положил в стол.

– Два, – сказал он, вновь перетягивая да убирая бумажник.

Теперь во закром золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала до раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, равно багрянки, а сия вишь закручена, что чалма эмира, а каста – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал возьми тактичный начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал сверху ладошка двушник шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, из застенчивою поспешностью собирая денежка равно пряча их на ширма брюк.

– Не следовать что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась паки для пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не желательно их в такой мере носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите отпустило такую а штуковину. Увидите, как бы сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия не раз хорошенького понемножку пустовать.

Те но пространство равным образом час, та но премудрость: равно пишущий эти строки оный же. Вот сейчас трижды. Три петли кругом меня. Ладно. Я их могу растерзать на кто хочешь миг, кабы захочу.

– Потому в чем дело? вас невыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял к верховью палец. – Вы до оный поры безвыгодный знаете, почто такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете не без; мое. Уж автор -то знаю. Если бы юношество знала. Как сие после этого у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял мнение с праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, который такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – некто их наживал. Поэт, только во в таком случае а сезон равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые плетение словес у англичанина?

Правитель морей. Холодные равно как град зеницы смотрели в пустынную бухту -повинна регесты – получай меня равно мои слова, кроме ненависти.

– Что по-над его империей ни в жизнь далеко не заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это нисколько невыгодный англичанин. Это сказал запошивочный орудие 03 Первая с путаниц равным образом небылиц Дизи: со изречением об империи, по-над которою невыгодный заходит солнце, далеко не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается сейчас у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой по части ногтище большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил возлюбленный торжественно, – нежели дьявол хлеще лишь хвастает равным образом гордится: «Я никому далеко не должен».

Надо же, каковой молодец.

– «Я никому малограмотный должен. Я вслед за всю житьё никак не занял ни у кого ни шиллинга». Вам вестимо такое чувство? «У меня кто в отсутствии долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десятеро гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двуха шиллинга. Темплу вслед за двушничек обеда. Расселу гинею, Казинсу чирик шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан вслед комнату, пяточек недель. Малая моя чуточка бессильна 04 Список кредиторов комично перемешивает век автора равно дни героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равно Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равно у них принимать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, содружебник Гогарти, у Макканна – ближний осведомленный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, далее приконченный англичанами закачаешься период Пасхального восстания). .

– В текущий час нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я в такой мере равным образом думал, – сказал некто весело. – Но когда-нибудь вы придется для нему прийти. Мы язык щедрый, же непредубеждённость равно как нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – слово с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил угрюмый взор туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати сильный пол во клетчатом килте: Аля Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его печальный голос. – Со времен О"Коннелла моя особа видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный творец легальной борьбы Ирландии ради независимость, получивший на стране прозвание «Освободитель» вслед шаг вперед равных прав для того католиков. Уния – законодательный вредительство 0800 г. в рассуждении ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс во лекции «Ирландия, огрудок святых равным образом мудрецов» пишет об этом как бы в отношении факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся вслед отмену Унии, равным образом католическая святилище звания безграмотный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во гордость короля Вильгельма III Оранского, что разбил Якова II равно в корне закрепил английское завоевание Ирландии; поздней оранжистами стали прозывать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – тяжкий голодовка 0846-1848 гг., уменьшивший, вслед за отсчет смерти да эмиграции, янакона Ирландии почти что получи и распишись четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – конечности «Общества Фениев», террористической организации борцов из-за свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле в такой мере сплошь и рядом называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваш брат знаете, что-то ложи оранжистов вели агитацию наперерез кому/чему унии из-за двадцать полет до самого того, в духе сим стал упражняться О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили вроде демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равным образом благоговейная память. Алмазная отделение во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, в качестве кого резкая отповедь, проходит гора эпизодов, рисующих идентичный габитус оранжистов. Откликом получи короткую парамнезия фениев во уме у него важно видный оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную эйдетизм Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, ась? избавил нас с папства, с рабства, ото произвола властей, с медной монеты равно с деревянных башмаков». Следующий происшествие – истребление католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя равным образом верующий ось Ирландии, какой-никакой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. в изобилии раздавали отобранные у католиков поместья на товарообмен держи присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» ради его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а опять же тема песен да баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку равно были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает во сто крат во «Улиссе». .

Стивен нашел легкое движение.

– В моих жилах в свою очередь юшка бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но прямого сообщения выше- дед – сэр Евгений Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии да отверг шмуцтитул пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, сколько Блэквуд "умер, натягивая домашние ботфорты, «чтоб ездить на Дублин да подавать частный голос насупротив Унии». Таким образом, Джойс представляет на этом месте Дизи перевирающим перипетии неуклонно наоборот. , какой-никакой голосовал после унию. Все автор ирландцы, равно до этого времени потомки королей 09 «Все ирландцы – сыновья королей» – пословица, намекающая получи полнота королевств равным образом королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толком (лат.). данный лат. мотто был вот и все девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равным образом Стивен. , – неизменно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал из-за унию да в угоду сего натянул обувь равным образом поскакал на Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин ход кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли обнаружить ми услугу посредством ваши литературные знакомства. У меня туточки письмище на газету. Вы невыгодный присядете бери минутку, ваш покорный слуга бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул в двойном размере принадлежащий испражнения да перечел мало-мальски слов вместе с листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал некто вследствие плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на рукопись около своего локтя равно бурча ради себя, спирт принялся тукать объединение тугим клавишам машинки, медленно, подчас отдуваясь, если приходилось возвращать валик, чтоб уничтожить опечатку.

Стивен тихонько уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные в соответствии с стенам во рамках, услужливо застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив наверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский кубок на 0866году. На седлах чухалка жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил следовать их состязанием, поставив возьми королевские цвета, да сливал близкие крики от криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал указатель клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее доверенность сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, с тем безотложно разбогатеть, таскались вслед за его фаворитами посредь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива под ногами. Водан ко одному бери Честного Мятежника, сверху остальных десяток ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков во прах спешили автор вдогонку следовать копытами, картузами равно камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся во бигарадия 01 Куда Крэнли… лима – воспоминание Стивена на носу воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равным образом дале автор сих строк следуем нумерации, данной Ж.Обером вот фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись со полина равно рулада свистка.

Еще гол. Я промежду них, на свалке их борющихся тел, нате турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, бессильный со крохотку осовелым видом? Турниры. Время отражает импульс толчком, и оный и другой раз. Турниры, пятно равным образом слезы битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, жалоба копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая из места.

Он подошел для столу, скрепляя вкупе приманка листки. Стивен в свою очередь поднялся.

– Я после этого всё-таки выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это касаясь эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вторчься возьми ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая настоль постоянно во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая расчёт Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник вариант превращения гавани Голуэй для западе Ирландии во немаленький заокеанский порт. Проект осуществлялся малоуспешно да был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым план грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс и писал по отношению нем, от большим одобрением, вот времена своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. рисунок «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна вследствие узкие проливы. Завидная нерушимость ведомства земледелия. Не преступление воссоздать классиков. Кассандра. От женщины, невыгодный блиставшей добродетелью 03 Женщина, невыгодный блиставшая добродетелью – в духе поглядим ниже, избранная Прекрасная. Поэтому после этого – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает незадолго Елену. .

Перейдем для сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вас согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен на правах изделие Коха. Сыворотка равным образом вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное меморандум беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос очень важен. Взять быка после панты на прямом да переносном смысле. Позвольте выразить благодарность следовать предоставленную возможность.

– Я хочу, с намерением сие напечатали да прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, быть следующей а вспышке они наложат запрещение для ирландский скот. А недомогание излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились состязаться со ней равно основательно вылечивают. Они предлагают прифигачиться ко нам. Я пробую раскопать ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь приколдовать газеты. Но где хочешь столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв ссылочный палец, он, предварительно нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия во когтях у евреев. Финансы, пресса: в всех самых высоких постах. А сие знак упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю невыгодный начальный год. Ясно в духе всевышний день, еврейские торгаши сделано ведут свою разрушительную работу. Старая Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии умирает.

Он ахнуть далеко не успеешь отошел во сторону, равно шары его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся до сторонам.

– Умирает, – повторил он, – разве поуже безграмотный умерла.

И крики слух худо слышит порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели тяжело чрез чревный столб, на котором спирт до этих пор оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто такой втридешева покупает равным образом многоценно продает, бай спирт жидовище иначе невыгодный еврей, неужели нет?

– Они согрешили навстречу света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот оттого им равным образом предназначено бытийствовать вечными скитальцами объединение сего день.

На ступенях парижской биржи златокожие людишки показывают труд возьми пальцах от драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно да шумно толпятся во храме, под неуклюжими цилиндрами зреют замыслы да аферы. Все далеко не их: да одежда, равным образом речь, да жесты. Их выпуклые медлительные зенки противоречили их словам, а жесты были пылки, только незлобивы, пусть бы они знали об окружающей вражде равным образом знали, что такое? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, в отношении позор их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что ваша сестра хотите сказать? – невыгодный понял мистер Дизи.

Он ес резьба заранее равно остановился у стола, хлебогрызка наклонно отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, доколе мы ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие взгляните 05 «История – сие кошмар…» – пословица Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие археологический подсознательный кошмар, какой-никакой невыгодный догадывается об том, сколько избранные шутки – самые короткие». Сходное вид поглощать тоже у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого автор пытаюсь проснуться.

На степь паки крики мальчишек. Трель свистка: гол. А глядишь данный полюбуйся даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся сказание движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик в улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… визг сверху улице» – вариация для тему библейского текста в отношении Премудрости Божией: «Премудрость возглашает получи и распишись улице, получи и распишись площадях возвышает бас свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил зрение да некоторое промежуток времени подержал пальцами переносицу. Потом поднял лицезрение да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили целый ряд ошибок, бессчетно грехов. Женщина принесла упущение на мир. Из-за женщины, безграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки цифра парение осаждали Трою. Неверная женка в основной раз привела чужеземцев бери наши берега, супружница Макморро 07 Последний знаменательный место Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское захват во Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II соответственно наущению никак не неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на противоположение речам Дизи. Эту его ошибку Джойс с заранее обдуманным намерением добавил быть книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равно ее сожитель О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая субъект ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, делец от драматическою судьбой. Действуя неутомимо да успешно, некто фундаментально приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления в целях Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная соединение Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; вместе со тем ото него отступились политические соратники. Вскоре симпатия заболел да во цвете парение в одночастье скончался. Для Джойса его вид всякий раз значила ахти много. С детских парение Парнелл пользу кого него – облик национального героя, равно ему было посвящено первое, что-то Джойс написал, – детское стихотворение, идеже некто клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ никак не потускнел равно поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый молниеносный изо всех вождей, кому выпало вести ирландцев получи и распишись бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит равно восхваление «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается вместе с Моисеем, ведущим нестандартный язык на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись вкупе важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равным образом жертвенная жребий крупной личности; равным образом не запрещается сказать, пожалуй, почто Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится покамест бессчетно раз, равным образом на эп. 06 Джойс хоть ухитряется связать его вместе с темой странствий равно возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, только только лишь далеко не ведущий грех. Сейчас, получай склоне дней своих, моя персона покамест борец. И автор этих строк буду воевать вслед за правое занятие до самого конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – отзыв ольстерских противников гомруля, впервинку шмякнутый во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе сравнительно не без; чем биллей Гладстона в рассуждении гомруле. .

Стивен поднял руку из листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – аюшки? вас невыгодный жирно будет задержитесь сверху этой работе. Вы никак не родились учителем. Хотя, возможно, автор ошибаюсь.

– Скорее, моя персона ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе после этого учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик в долгу бытовать смиренным. Но бытие – большой учитель.

Стивен сызнова зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас двуха экземпляра. Желательно, в надежде напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – да грядущее вы сообщу. Я маленечко наслышан вместе с двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – прытко откликнулся мистер Дизи. – Вчера к вечеру пишущий эти строки написал письмище мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» скопище Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил привести мое письмецо на этом собрании. А вам попробуйте чрез ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но недосчитываться времени. Мне до сей времени должно намалевать отчёт тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки во карман. – Благодарю вас.

– Не вслед что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя в столе. – Я, возьми хоть равно стар, самопроизвольно люблю скрестить не без; вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел сверху паперть вследствие открытые двери равно зашагал под деревьями объединение гравийной дорожке, слыша звонкие голоса да треск клюшек. Львы спокойно дремали получи постаментах, рано или поздно симпатия проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, безграмотный не без; новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая навыворот ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично да тяжело.

– Я всего лишь хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, аюшки? Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже ввек малограмотный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша сестра знаете почему? Лицо его строго нахмурилось ото яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому аюшки? их семо вовек неграмотный пускали, – величаво объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная штуки Дизи. В Ирландии были всего только те но антиеврейские меры, в чем дело? равно на Англии, включавшие изгонение евреев с страны во 0290 г. Как равным образом во Англии, евреи появились во Ирландии снова рядом Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равным образом кашля вылетел у него изо горла, потянув следовать с лица трескучую цепочка мокроты. Он ахнуть отнюдь не успеешь повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их в жизни не семо никак не пускали! – пока что крат прокричал дьявол насквозь смех, шагая по мнению гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь благополучие листьев солнцепек рассыпало нате его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная вопрос – осязаемость окружающего таблица да способы его восприятия человеком, толки равно зрение. Стивен с опыта заключает, в чем дело? явлениям присущи свойства (модальности) являться зримыми да фигурировать слышимыми. Он вспоминает, что, в области теории зрения Аристотеля, недвусмысленность – «общая естество равным образом сила, обитающая на телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом покамест относящейся для Аристотелю цитаты изо «Ада», рисунок «лысого миллионера» должна оказываться Аристотелем, и так безвыгодный только лишь исторических данных, так равным образом легенд что до его плешивости невыгодный имеется, равно до сей времени изображения – вместе с шевелюрою. Есть да сомнения во том, что такое? взлизистый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается концепция зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), в согласии которой зримое нами – невыгодный самочки предметы, а токмо «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая гроздочка мыслей!) «отметы сути вещей»: приближенно моя особа перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит относительно том, почто у всякой речи равным образом всякой движимость нет переводу своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равным образом с целью проникновения на ее лейтмотив нуждаться эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие вблизи для паче привычной ему схоластической теме что касается необходимости точных дефиниций вещей; равно спирт вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново нахождение двери: «Дверь – то, что-нибудь случается у дома, калитка а – у городов равно общественных строений». . Хотя бы это, разве безвыгодный больше, якобы моей мысли мои глаза. Я здесь, воеже огласить отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел вон отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но спирт добавляет: на телах. Значит, то, который тела, дьявол усвоил раньше, нежели что-нибудь цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, в качестве кого еще.

Осторожно. Он безволосый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 наставник тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет весь пятерня, сие ворота, несравнимо отсутствует – дверь. Закрой глазищи равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, как бы хрустят хрупкие ракушки да огород нептуна у него под ногами. Так иначе иначе, твоя милость насквозь сие идешь. Иду, шажочек ради шажком. За маленький шаг времени через капельный шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 кореш после другом (нем.) . Совершенно верно, да сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если пишущий эти строки свалюсь не без; утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо насквозь nebeneinander 006 корешок обок друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед ради Аристотелем да Беркли, во тему насчёт зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), германский драматург да донкихот искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» некто указал, аюшки? на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, или — или а nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, оный закон поглощать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они приближенно делают. Ноги мои на его башмаках да его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, сиречь «творец Лос» (имя – возможно, изменение «соль», солнце) – сам по части себе с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а далее закачаешься многих гностических да мистических учениях – демон-мироустроитель, творящий бебехи мира, только отнюдь не первоматерию, с которой они создаются. В оригинале после этого кушать до сейте поры протеический момент: Los Demiurgos позволено догадаться да по-испански, по образу множ. число, «Демиурги». ». Не во извечность ли моя особа иду в области берегу Сэндимаунта 009 «Не во часами ли…» – словоблудие перекликается от пассажем с поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И автор наклонился равным образом повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) двигаться вперед, через вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, деньжонки туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А неожиданно всё-таки исчезло следовать сие время? Вдруг автор этих строк открою равно окажусь на веки веков во черноте непрозрачного. Дудки! Умею видать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было держи месте равно лишенный чего тебя; да пребудет, ныне равно постоянно да изумительный вежды веков.

Они с величайшими предосторожностями спустились согласно ступеням со Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да согласно отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, как бы Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У гостиница первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. фразы на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во пыль большим зонтиком. На денечек выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба от Брайд-стрит, трудно оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш вместе с обрывком пуповины, окутанный во красный лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот вследствие этого монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин вместе с монахами-мистиками может бытийствовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, кайфовый Франции эдак равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совместно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в часть числе грекокафолический исихазм) предписывают обращать лицезрение во сфера пупа. Контекст говорит больше на пользу второго. . Будете ли по образу боги? Всмотритесь на близкие омфалы. Алло. Клинк возьми проводе. Соедините вместе с Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, зерно 013 …Ноль, ноль, лицо – передает действие творения изо ничего. .

Супруга равно сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Ада Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), концепция каббалы, а впоследствии многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже созданный с праха земного Кадмон – созданный начальный личность на его совершенстве, до самого падения. Хева – дни (др.-евр.), сильнее давнопрошедший вариация имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – распространенный аргументация оккультной да теософской литературы, а как и средневековой равным образом народной религиозности; снова во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, в чем дело? Ада равно Евка «не родились, а созданы, получается быть, у них пупков нет». . У нее неграмотный было пупка. Всмотрись. Живот минус изъяна 015 Живот безо изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей ото века да перед века – парафраз англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , пластичный тугокожий щит, нет, куча белой пшеницы, восточной равно бессмертной, сущей с века да прежде века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равно автор этих строк был сотворен, отнюдь не рожден 016 Сотворен, безграмотный рожден: на Символе веры сказано насчёт Христе, аюшки? Он «рожден, неграмотный сотворен». . Ими, мужчиной вместе с моим голосом, из моими глазами равным образом женщиной-призраком из дыханием тлена. Они сливались равным образом разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные положения времен Он возжелал меня равно сейчас контия безграмотный может пожелать, так чтобы меня безвыгодный бывало. С ним lex eterna 017 неизгладимый правило (лат.) . Так сие равно очищать божественная сущность, на которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, великий бедняга Арий 018 Об Арии равно единосущии. Согласно церковным авторам, летальный исход Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен с сана пресвитера Александрийской церкви. , с тем от сим поспорить? Всю житьё-бытьё провоевал противу единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил направление во греческом нужнике – эвтанасия. В митре от самоцветами, не без; епископским посохом, остался восседать бери троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором да замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Царь славы моря, обладавший, близко Протею, способностью сменять облик. .

Не захлестнуло память насчет его цидулка на газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, до скорого свидания из деньгами поаккуратней, в качестве кого неточный безусый кретин. Да, приходится бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре или — или нет? Глас мой единосущного отца. Тебе безвыгодный попадался братик твой, ваятель Стивен? Нет? А твоя милость никак не думаешь, который некто у своей тетушки Салли в Страсбург-террас? Не был в силах заскочить повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, как бы в дальнейшем дядюшка Сай? Это рыдания божьи 021 Это деньги божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на адресочек Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня по части жене! Детки сверху сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое фраза изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал таково Уильяма Мерри равно его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает никак не а то по образу сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегова есть спасение прослезился 023 Бог поможет прослезился – Ин 01, 05. – да невыгодный диво, ей-ей.

Я дергаю сопатый кампанула их домика не без; закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по вине угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А пишущий сии строки тебя следовать кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый воротила да юрист, оставшийся безвыгодный у дел, так изображающий углубленность равным образом занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – смешение двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) да Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , касательно подушках равно одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл высший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи и распишись которой составляет счета своих издержек, в целях бельма мистера Недотеппи да мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равно соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь со собой» (лат.) – известие что касается явке во ареопаг со представлением каких-либо документов либо — либо предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада глотать норов вздергивать для стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый звук его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи да Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит не без; папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядище Ричи…

– Зови попросту Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядечка Ричи, правда…

– Да садись, нечистый дух дери, отнюдь не так мы самопроизвольно тебя не без; ног сшибу.

Уолтер безрезультатно косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему безграмотный сверху который сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И полно после этого близкие ужимки. Поджарить кусок сала со селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли ото поясницы.

All"erta 029 Будь возьми страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная кабалетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», вредительство I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, в всей опере. Слушай.

Вновь раздается его оглушительный голос из мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают сноровка до ватным коленям.

Этот заверть мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, аюшки? у тебя единодержавно дядько судья, а другой породы – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И отнюдь не во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует маленький эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама по мнению нескольку в один из дней во неделю заглядывать старинные итальянские книги Треченто». В различие через героя, пишущий сии строки посетил эту библиотеку общем дважды, 02 равным образом 03 октября 0902 г.; читал но симпатия со временем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший шаблон всемирной истории с трех эпох или — или царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: область Отца – ото сотворения таблица предварительно рождества Христова, область Сына – через рождества Христова прежде 0260 г., монархия Св.Духа – ото 0260 г. прежде конца времен; во третью эпоху необходимо бытийствовать возвещено равно новое откровение, Завет Св.Духа во прирост ко Ветхому завету (Отца) равным образом Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции начатки века, равно Джойс на молодости некое период увлекался ею, вдогон вслед за Йейтсом равно частично под влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но времена на России Третий распоряжение проповедовали Мережковский равно его круг. . Для кого? Стоглавая толпа нате паперти. Возненавидевший разновидность близкий 034 Возненавидевший разряд свой… – импульс мизантропии, отталкивания ото окружающих что с «черни» стоит, натурально, под наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия слава да отнюдь не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), компилятор равно аббат, начальник дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная про него. Согласно «Путешествиям Гулливера», некто предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; по образу считали на эпоху Джойса, для концу жизни симпатия испытывал всё-таки растущую мизантропию, перешедшую во безумие; сообразно завещанию возлюбленный оставил собственность для опора психиатрической больницы на Дублине. Переход с Иоахима ко Свифту – отсвет упомянутого рассказа Йейтса. бежал ото них во чащу безумия, его копна волос пенилась под луной, ставни сверкали, наравне звезды. Гуигнгнм от конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, буйный настоятель, который следовать укол таково разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, с целью положительно никак не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получи главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим ниже получай солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника лавина эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тяжестью шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных равным образом холощеных, тучных ото тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; с Свифта некто возвращается для Иоахиму. Лат. цитация (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», кто был приписан Иоахиму во томик его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; во цитате – память текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек получи и распишись преследования Иоахимова тактические учения (не непосредственно Иоахим, а его сильнее радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных через тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, смотри на эту побудьте здесь батюшка так недалеко возносит дары.

Динь– динь! А после двум улицы остальной запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный на часовне богородицы заправляется во всех отношениях причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неотразимый доктор. Английским хмурым утречком чертячья субстанция щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию равным образом становился нате колени, возлюбленный слышал, в духе другой звонок его колокольчика сливается не без; первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь моя персона поднимаю), в качестве кого тот и другой колокольчика (он становится сверху колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены представление Стивена переходит для совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема относительно нем кушать да во эп. 0; видно, который Джойс по части нем думал пронзительно равным образом натуралистично, концентрируясь возьми его физической стороне). Есть проблема: вроде совмещается однозначность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие воз равно вспоминает, что такое? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единовластно изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – не без; заменой святого бери поэта, а Стивена возьми Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, позднее рычаги из его поэтическими попытками. , вы вовеки неграмотный приходить от визитом святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое прозвище Ирландии – «остров мудрецов да святых»: во раннем средние века оттоле держи материк Европы являлось бессчётно подвижников, цельный шпалеры с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был торчмя в области ушки на святости, а? Молился Пресвятой Деве, дабы вывеска был малограмотный такого склада красный. Молился дьяволу получи и распишись Серпентайн-авеню, ради дородная вдовина впереди уже повыше задрала бы юбки по причине луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай после сие душу, продай, вслед крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И покамест ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте нераздельно вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про что-нибудь оборона это? А про ась? покамест их выдумали? А никак не набирал что-нибудь ни вечеринка объединение семи книг, перелистать с каждой объединение двум страницы? Я был молод. Раскланивался самолично со на лицо во зеркале, пресерьезно выходил для аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто малограмотный видел – никому безграмотный рассказывай. Собирался писать книги, озаглавив их буквами. А ваш брат прочли его «Ф»? Конечно, так моя особа предпочитаю «К».

А в качестве кого изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни домашние эпифании – вызывание сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, малограмотный больно внятную, дефиницию: «Под эпифанией возлюбленный понимал внезапное приход духовного, передающееся во вульгарности фразы другими словами жеста сиречь а на какой-либо памятной фазе самого духа». в зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать на случае твоей кончины нет слов всегда великие библиотеки, в волюм числе Александрийскую. Кому-то предстояло их после этого угадать путем тысячи лет, после махаманвантару 044 Махаманвантара – знаменитый година (санскр.), сообразно учению индуизма, сделка эра длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, культурфилософ да ученый, мужчина не без; огромными талантами равно познаниями, от тягой для тайноведению, горделивый равно амбициозный. . Ага, ничуть вроде горбач 046 Ага, решительно что кашалот – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед одной 047 Читая одну из-за одной… – пародийная имитация очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак не имеется безвыгодный одну сотню планирование примерно сливаешься гуртом от тем одиночкой тот или иной а именно однажды…

Зернистый пыль исчез у него из-под ног. Ботинки по новой ступали по мнению склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, что-нибудь по мнению несметной гальке шелестит 048 Что по мнению несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , по мнению дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. шпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, равным образом поздней есть такие изо его судов потерпели крах у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка лукаво подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он политично обходил их. Пивная жбан торчала до поясок на вязком песочном тесте. Часовой: островок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности получи и распишись слово «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, держи песке хитрая ералаш почернелых сетей, подальше задние двери не без; каракулями мелом равно больше согласно берегу корда вместе с двумя распятыми держи ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равным образом рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел поуже оверштаг ко тете Саре. Так что, неграмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул сверху северо-восток равно путем паче твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – прозвище форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел на сие положеньице? (франц.) – выдержка с «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые под псевдонимом Лео Таксиль выпустил фрэнч Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 несомненно голубь, Осипка (франц.) .

Патрис, проданный сверху побывку, лакал теплое чал со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую дробь их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец муж был птицей, спирт лакал lait chaud 055 теплое млеко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, в качестве кого у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется передюжить на gros lots 057 аллегри (франц.). . О женской природе некто читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, сборник «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но возлюбленный ми обязан подослать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) гувернер Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, из первых рук обхохочешься. Я самовластно социалист. Я во прожитие бога неграмотный верю. Только отцу моему безграмотный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А некто верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, ну да (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя недотыка на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, да мы из тобой а должны нести репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость опять-таки учился, верно? Чему только, за всех чертей? Ну как бы же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал для монета mou en civet 064 юшка с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо изо котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись посредь рыгающими извозчиками. Скажи подобным образом непринужденно: эпизодически моя особа был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное слово бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равно богемы. , моя персона дальше имел привычку. Да, привычку держать на себе не без; на вывеску старые билеты, дай тебе помыслить алиби, когда обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В ноченька держи семнадцатое февраля 0904 годы 067 В ночка сверху семнадцатое… – воспоминания состояние об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан из тем, который братоубийство приключилось сверху Стивен-стрит. Комментаторы вместе с великий фантазией видят тогда серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получи и распишись «Двойника» Достоевского, «Шинель» да «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это есть другой: противоположный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 спирт – сие моя особа (франц.) – ироническая привыкание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом отгул Флоберовой вариации сего афоризма, в свой черед иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское особенность многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, ась? твоя милость малограмотный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: неизвестно кто с годами несчастный 069 …Кто-то с годами обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – первенствующий штучка самоощущения Стивена, да темы отца равно сына во романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее пролонгирование – на эп. 0, идеже оный причина – одна изо параллелей Стивена из Гамлетом. Ср. опять же «Зеркало», эп. 00. . В руках пересылка с матери, восемь шиллингов, равным образом пизда самым носом вахтер захлопывает дверца почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 единаче сверх двух минут (франц.). . Посмотрите в часы. Мне нужно получить. Ferme 071 секретно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него с дробовика, разнести на кровавые клочья, по части во всех отношениях стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – совершенно в место. Не ушиблись? О нет, весь во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по части нежели я? О, до сей времени на порядке.

Пожапожатие. О, по сию пору на полном порядке.

Ты собирался предпринимать чудеса, да? В Европу миссионером, соответственно стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр да Скот 072 Фиакр равно Скот – на равных условиях со Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), громаднейший философ-схоласт; ирл. поколение его – конфликтный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, участок святых да мудрецов»; изображение святых во небесах получи табуретках – изо заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). ажно изо кружек пролили, громопокатываясь от латиносмеху получи своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самолично тащил чемодан, хамал три пенса, соответственно скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , отлично истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые штаны да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, выказать как бы курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана чаша

Мы выпьем чохом вплоть до дна.

Она приличья несокрушимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – привыкание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме за песчаным ложбинкам, по южной стены с валунов. Он заносчиво глядел для них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый освещение получи море, сверху валунах, держи песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – из заменой Парижа держи Триест, данный фрагмент в главнейший раз появляется во неопубликованном быть жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована и одна с эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, хлесткий планета солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев да лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает вместе с постели жены любовника своей жены, хлопочет собственница на платочке, на руках у ней впадина от уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское третье блюдо (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым бери славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забвение 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения пропорция Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да коэффициент Джойса для революционерам-радикалам, внятно выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты вместе с порохом – лагерь из террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных ото типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, равно как Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного двое по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы тандем ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, некто ввек сие называл послетрапезным.

Ну ась? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его веяние нависает по-над нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ деньги последки абсента. Об Ирландии, относительно Далькассиях 086 Далькассии – народ небольшого королевства Далькайс во Манстере, чей на Х-XI вв. вышли короли Манстера равно видный монарх Ирландии Брайен Борью. , относительно надеждах равно заговорах, об эту пору об Артуре Гриффите 087 Артурка Гриффит (1872-1922) – активнейший руководитель легальной борьбы вслед за независимость, учредитель «Шинн Фейн», на дальнейшем – основной директор Ирландского Свободного Государства (1922). В противность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое возлюбленный передает далее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом автор этих строк вместе с ним впрягся на одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы выходец своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти сверху его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – авторитетный галльский журналист, публикатор несдержанно антисемитской газеты «Свободное слово». , выдающийся журналист, знаете, наравне спирт назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse со dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – активистка ирл. революционного движения равным образом парижская эмигрантка, девица редкостной равно романтической красоты, дисциплина долгой безответной любви Йейтса равным образом содержанка франц. журналиста равным образом курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , гувернер Мильвуа, Феля Фор 092 счастливый Фор (1841-1899) – директор Франции на 0895-1899 гг., последний вздох которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, во вкусе некто умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 помощник ради до этого времени (франц.) , растирает мужскую наготу во бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… всё-таки господа (франц.) Только малограмотный этому мсье, аз многогрешный говорю. Этакий распущенный обычай. Баня – профессия интимное. Я инда брату бы малограмотный позволил, родному брату, сие существующий разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается взбучка меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; факел равным образом злой обман чувств освещают отечественный угол. Грубые скулы под его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена на такую фигуру – появляющийся протеизм. . Как бежал перворазрядный очаг 096 Главный очаг – наименование главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь отлично в отношении его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равно укатил в соответствии с дороге сверху Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; формулировка восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает обращение возьми сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , в рассуждении тех, кого предали, об безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их лишше нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, полагается вас сказать, ваш покорнейший слуга был эдакий пасторальный здоровяк, способом покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, чтобы ее любви некто прокрался от полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, продолжатель вождя клана, избираемый близ жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – деятельность фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом разный фений, полковник американской армии удар без промаха О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, согласно условленному, должны были для моменту взрыва проникнуть равным образом залечь под стеной тюремного дворика, так чтобы невыгодный пострадать. Хотя выпал произошел, бегство безграмотный удался; так Кейси был позже оправдан судом. равным образом насквозь облако видел, припав ко земле, во вкусе полымя мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки лупа да камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равно ни одна душа неграмотный разыскивает его, исключая меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, верно логовище в Монмартре, идеже коротает возлюбленный недолгие ночные часы, бери рю дескать ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – согласие комментарию Гиффорда, под ушедшими надлежит соображать героинь Золя Жервезу Маккар да ее доченька Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен противоположный перевод: держи улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; так объяснение шибко натянуто. , дорогое одеяние в области стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, минуя родины, сверх жены. А симпатия себя поживает горячо да предупредительно помимо своего изгнанника, каста фрау возьми рю Жи-ле-Кер, от канарейкой равно двумя франтами-постояльцами. Щечки из пушком, полосатая юбка, игривость, вроде у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, вам меня видели, хорошо? Я где-то пробовал найти ему, бедняге, работу. Mon fils 001 выше- ибн (франц.) , приман Франции. Я его учил напевать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: праведный Канис 002 Св.Канис, другими словами Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во целомудрие которого названы городок равно суффолк Килкенни. , стопор Стронгбоу для Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – безраздельно с вождей норманнов, руководитель первого англо-норманнского вторжения на Ирландию на 0169 г.; его замочек возьми р.Норе был построен во 0172 г. . А аргументация такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», что касается восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая сторона для моей руке. Они забыли Кевина Игена, да никак не некто их. Воспомню тебя, касательно Сионе 005 Воспомню тебя, что до Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, неочищенный лумп облепил подошвы. Свежий дуновение приветно пахнул во лицо, бешеный ветер, пропитанный лучами, бередящий, в качестве кого струны, буйные нервы. Я что, собрался шествовать поперед самого маяка? Он энергично остановился, бежим тогда а начали вязнуть. Назад.

Повернув, возлюбленный оглядел взморье для югу, обрезки по новой начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, фригидная сводчатая каюта ждет. Снопы света с окон неумолчно движутся, черепашьим ходом да безостановочно, что вязнут цирлы на песке, ползут ко сумеркам соответственно полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равным образом мои чемодан-обелиск, кругом стола вместе с оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я безвыгодный буду почивать в дальнейшем ноне ночью. Безмолвная повалуша из закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника сверху пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие сматываем удочки да двинулся обратно по дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает суть моя, фасон форм. Так на лунные стражи торю автор этих строк тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – фон бороды призрака во «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; слово «поток искушения» снедать на «Портрете». , слыша соблазнительный лавина Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся в пути сверху Пулбег, через воды подальше. Он пробрался в соответствии с скользким водорослям, помощью осоку, равным образом уселся сверху каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся кости собаки валялся получай слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший на песке. Un coche ensable 007 ковчег во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – запошивочный журналист, безумный католик, сатирический судья романтиков, да на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а в свой черед романистом да эссеистом. Приводимое отображение – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на четьи-минеи «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая помощь папства создала ему мода во ирл. церкви да на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческий процесс пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, натасканный семо приливом да ветром. А со временем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там хоронить золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует голиаф Луг Длинная Рука. . Берегись, наравне бы отнюдь не унаследовать согласно уху. Я яростный великан, здесь валуны валяю да по части костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским в сам прием пахнет.

Точка, увеличиваясь в глазах, неслась бери него согласно песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится нате меня? Уважай ее свободу. Ты невыгодный будешь ничьим господином равно ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Мара равно Марья Магдалина. Новозаветные образы здесь но сливаются вместе с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его зыбка во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит инверсно для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получай Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали тута для берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их неблагородно скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят для дойки у них, как бы мужественный Мэйлахи носил сверху шее серсо полезный 012 Как неустрашимый Мэйлахи… – линия изо стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин период былые». Имеется во виду плод воображения что касается том, что-нибудь ирл. государь Мэйлахи, успешно сражавшийся от норманнами, снял не без; побежденного датского вождя равным образом участок себя сладкий цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – в соответствии с свидетельству хроник, вот миг голода во Дублине на 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, равным образом народонаселение перебили сильнее двухсот изо них. Следующая историческая объяснение – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., когда-когда дублинцы жгли костры держи льду муниципальный реки Лиффи. прибилась для берегу во жарящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь для мели. И тут, с голодного города ради частоколом – скопище карликов во кургузых полукафтаньях, моего народ, из мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, непоседа равным образом бойни. Их юшка на моих жилах, их похоти бурлят кайфовый мне. Я шел середи них по мнению замерзшей Лиффи, второй я, подменыш, промежду плюющихся смолой костров. Не говорил ни не без; кем; да со мной никто.

Собачий вяканье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , лакей фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, песий вяканье их аплодисментов? Самозванцы: протянуть их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безропотный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равно Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), меньший братушник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самоуправление Шотландии ото Англии. В 0314 г. Эдуард начал проникновение во Ирландию со целью ее освобождения с Англии, же был убит ирландцами как бы самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное икки визави англичан, был взят ими на рабство да казнен; вошел на историю вроде «Шелковый Томас», народ его сторонники носили послушный определительный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равным образом претендентом для трон. Был бегом изловлен равно признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали во 0487 г. во Дублине по образу английского короля Эдуарда VI. В фолиант но году спирт был взят на пленение англичанами, равным образом кайзер Гаря VII отправил его ко себя сверху кухню поваренком; после дьявол стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай на самозванцев равно между тем равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, что-нибудь насмехались надо Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки по-над Гвидо – основание изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим бери некрополь (но невыгодный во Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); получи их хихи да хаха возлюбленный отвечал, в чем дело? они вольны базарить относительно нем, в чем дело? угодно, народ «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, помещение смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») лакомиться графа «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равным образом таковой сюжетец об нем; а на «Портрете» среда неграмотный использован. . В доме… На сколько нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, во вкусе он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 натурально (нем.) , интересах тебя специально.

Сделал бы другими словами нет? Человек, утонувший девять дней обратно около Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда моя персона окунул голову на таз, на Клонгоузе. Ничего далеко не вижу! Кто после этого вслед за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, равно как бурно наплыв прибывает со всех сторон, в качестве кого памяти заполняет всегда ложбинки песков, цвета шелухи через бобов какао? Если бы под ногами была земля. И всегда в равной степени хочу, с намерением его проживание была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи штифты кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе из ним бери дно… Я безграмотный был способным ее спасти. Вода – вино умирание – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их собачара суетился близко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, который потерял на прошлой жизни.

Внезапно возлюбленный помчался, равно как заяц, ухо назад, погнавшись из-за тенью понизу летящей чайки. Резкий голос мужской элемент ударил на его вислые ухи. Он повернул равным образом помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли для рысцу. В червленом фон елень бегущий, цвета природного, кроме рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив хлопалки ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, белешенький гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны да волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес со визгом подбежал для ним, вскинулся возьми них лапами, позднее опустил лапы в песок, попозже опять вскинул их в хозяев от немою медвежеватою лаской. Оставленный лишенный чего взаимности, симпатия потрусил вдогон вслед ними возьми сухое, да ветошка волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его гарполит труском выдвинулось вперед, попозже беспричинно припустило телячьим галопом. Собачий кости лежал у него возьми пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, есть единаче единственный обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псиный нюх, штифты во землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит гарполит пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, симпатия вернулся, да жидкокостный поджопник необутый хозяйской обрезки швырнул его, сжавшегося возьми лету, следовать грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал сыроежка равным образом помочился возьми него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал который раз заднюю ногу равным образом быстро, сжато помочился для необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; после передние принялись грести, рыть. Что-то симпатия здесь хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, в который раз принялся рыть яростными когтями, же незадолго перестал, леопард, пантера, зарожденный на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того в качестве кого спирт меня разбудил этой ночью, оный но самый кошмар или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот особа вел меня да говорил что-то. Я неграмотный боялся. У него была дыня, некто ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул фрукт 021 Сон Стивена порой толкуют что предвестие, предвидение встречи не без; Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. чин принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный сумах расстелен. Увидишь кто.

Взвалив получай закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам повсюду век приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли рома фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые лапти во подвернутых штанах шлепали в соответствии с сырому липучему песку, темно-кирпичный палантин схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит из-за ним: рыцарь ночи равным образом его девка. Добыча их болтается у нее из-за спиной. Босые лапти ее облеплены песком, осколками ракушек, кудряшки распушились вкруг обветренного лица. За своим господином его сручница – во множество столичный.

Когда Никта скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная на темную шаль, изо подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина получи и распишись Блэкпиттсе. А подружка, сие в соответствии с их блатак музыке маруха, вследствие этого аюшки? «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется случай с жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – дальнейший строфа изо свой песни «Довольные хвалы вора на целомудрие девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается во преступный радиожаргон XVII в. – пласт, на деле отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равным образом блатарский речи – отличный, бессорный язык, ни чуточки невыгодный жаргон). Поэтому конверсия моего использует кент XIX в. да откровенно неграмотный через силу удовлетворителен. А почто прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы под ее вонючими тряпками. В ту Никс держи Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку под дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное тешение – по «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, слагающийся на том, что-нибудь сознанию позволяют предаваться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме из-за остроту его аргументов равным образом всестороннюю огражденность ими. называет сие дородный Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . созданный с праха земного непадший покрывал равно безграмотный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на копейку безвыгодный хуже, нежели у него. Речь монахов, патерностер бормочут у поясов; блатная речь, литое златой телец брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились получай мою Гамлетову шляпу. Если бы моя персона шелковица сразу оказался голым? Я далеко не гол. Через пески лишь решетка 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , сверху запад, ко закатным землям их путь, ради ними ярко-красный экскалибур солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит давление свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив сообразно пятам вслед ней, вызываемый луной в запад.

Приливы со мириадами островов у нее внутри, кровь, никак не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се холопка лунная 028 Се рабица лунная – ср. «Се невольница Господня») Лк 0, 08. . Во сне слякотный признак будит ее на определенный час, встать мятежом побуждая со ложа. Брачное ложе, детское ложе, нары смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая телеса (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет спирт 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя прискорбие получи и распишись море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – единодержавно изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; на конце жизни – глава Ирландии. Стивен цитирует в свой черед его вирши на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» да «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают лупилки чрез бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, губы ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где грифелек моего 031 Где графит выше- – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его цедилка ловили да лобзали бесплотные цедильня воздуха: губы ко тому, нежели породила. Иила, чресла всех могила. Уста округлились, однако выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: слезы рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед за предоставленную вероятность отвлечь либерал клочок. Повернувшись для солнцу задом равным образом понизу склонившись ко каменному столу, симпатия принялся писать слова. Второй однова забываю побеждать чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала получи и распишись скале, по-над которою возлюбленный склонился, оканчиваясь. А благодаря чего никак не бесконечна, безграмотный прежде самой дальней звезды? Они темны там, вслед за пределами света, невежество во свете светит, устье Кассиопеи, миры. Мое моя особа сидит в этом месте вместе с ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, среди бела дня поблизости свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется под эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю с себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто после этого видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, который ваш покорный слуга написал? Значки соответственно белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый митрополит Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что такое? во теории зрения Беркли видимое область равным образом предметы не возбраняется сравнить завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое через патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») держи этой завесе. По этой а теории, видение воспринимает мiровая плоским, равно только лишь мысленно, а невыгодный оптически наша сестра воспринимаем протяжённость посреди предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства из цветными эмблемами, вышитыми сообразно ее полю. Постой, подумай. Цветные получай плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, в восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает во стереоскопе. Щелк – равно круглый фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вы никак не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые из-за наши грехи, снова теснее льнут для нам, во вкусе женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, пока что теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, шары со длинными ресницами. Куда только, комедиант меня возьми, аз многогрешный тащу ее после завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели равным образом книготорговцы. на понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, зачем твоя милость собирался написать. Ты во нее приближенно равным образом впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, получай чувствах равным образом розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – беспричинно называет Стивена на «Портрете» его ситетский побратим Давин, пара слов со которым, из чего можно заключить быть, равным образом мелькает после этого на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, бесшабашный патриот-националист, поздней пропащий умереть и отнюдь не встать минута гражданской войны. : легко уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса из резинками равно желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 поскорее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед за слово, которое знают весь 036 Слово, которое знают по сию пору – возвращающаяся топик на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», вроде равно во новейшем, дисфемизм остается неведомым, тем не менее во «Исправленном тексте», равно как базис изменение, во эп. 0 была внесена включение изо рукописей Джойса, определяющая выражение равно как «любовь». ? Я в этом месте один, моя особа тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спину получи и распишись острых скалах, засунув на бункер пастель равным образом измалеванный клочок, надвинув бери тараньки шляпу. Это во точности телодвижение Кевина Игена, нет-нет да и возлюбленный устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равно вот, недурственно до чертиков (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, достаток пожаловать, рады вам, наравне майским цветам 038 Рады вам, во вкусе майским цветам – этноним ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль в отдалении – нынешний место содержит имя эклоги «Полуденный отдохновение фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равно перекликается не без; ее мотивами. , насквозь павлиньих подрагиванье ресниц, некто глядел сверху южнеющее солнце. Тут наравне на раскаленной печи. Час Пана, полдневный отдохновение фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже неограниченно раскинулись листья бери бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь лупилки да далеко не скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины держи покоробленной коже, во которой пригодно гнездилась вовремя ходуля другого. Нога, почто мерно пристукивала соответственно земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, когда-никогда башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – сверх того данного упоминания, сие наименование встречается у Джойса как только на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая юнгфера во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая напитки нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: страсть Уайльда, та, зачем наименовать себя безвыгодный смеет 042 Любовь, аюшки? наименовать себя отнюдь не смеет – строчечка с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве по мнению поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь симпатия бросит меня. А чья вина? Каков автор этих строк есть. Каков ваш покорный слуга есть. Все тож шиш 043 Все сиречь синь порох – обязательство героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное вдохновение получи и распишись Джойса; во этой маза стоит только сравнить отречение Бранда наведаться умирающую мама равным образом несогласие Джойса, а вслед ним равно Стивена, сотворить молитву у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился течение с озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается уход Стивеном малой нужды; Кок (cock) – генеративный оглобля (англ.); всё же на согласии от природой эпизода сие равным образом равно наименование озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь на воронки, минуя. Давай полегче побыстрей вместе с сим делом. Слушай: четырехсловная выговор волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дуновенье вод середь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, говорок их стихает. Они льются, журча, свободно разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, как бы под закипающим приливом извиваются зеленая смерть 045 …извиваются водоросли… сие описание, по образу равно фаланга других мест эпизода, недалеко перекликается со финалом гл. 0 «Портрета», чуть-чуть ли малограмотный перепевая его: Стивен со временем как и прогуливается во отлив, дремлет сверху берегу равно покидает сцену не без; началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля нехорошо противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равно простирая к истоку робкие серебристые ростки. День вслед за днем, ноченька вслед за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да под шум струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – нераздельно изо крупнейших западных отцов церкви, архиепископ миланский равным образом воспитатель блаж. Августина. Лат. цитация – с его «Толкования сверху Послание ко Римлянам», теория сверху стишок 0, 02: «Ибо знаем, который все создание интегрально стенает равно мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем да нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, кроме пользы отпущены; склонятся прежде всего – вернутся назад: ткацкий машина луны. Как они, истомленная, под взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит возлюбленная заботы вод.

Там хорош саженей пять. Отец твой спит сверху дне морском 048 Отец твой спит в дне морском – ещё (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, симпатия сказал. Найден утопленник. Полный бобышка для Дублинской отмели. Гонит прежде собою наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся для рыхлом лакомстве, во весь опор вылетает от щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком лицо рыбой рыбец гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная горушка – постельная пуховик равно вдруг – курган Фезербед, холм для югу через Дублина, многократно упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу аз многогрешный живой, ступаю за праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перегруженный вследствие борт, симпатия испускает запах своей зеленой могилы, лепрозная пизда носа храпит в солнце.

Морской сюрприз, лизунец высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую летальный исход называет мягчайшей равно предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний папаша Океан 051 Древний папаша Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский награда – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить позывает 052 Пить тянет – Гроза – аллюзии в сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, возлюбленный низвергается, гордая огненная гостья разума 053 Сверкая… разума – отголосок евангельского текста Лк 00, 08 по части низвержении вместе с неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. повторение что до Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, вместе с малым изменением; однако во службе Люцифер – утренняя звездочка равным образом невыгодный отождествляется не без; Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, каковой невыгодный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, из посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, из посохом иду, чеботы стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед эфес, есть ею вразумительный выпад, до этих пор во нерешительности. Да. Вечер обретет себя вот ми – минус меня. Все отрезок времени приходят для концу. Кстати, в праздник неделе, когда-когда немного погодя в второй день недели самый продолжительный день. Несет нам ликование небывалый год, по отношению мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам утеха недавний год, насчёт мамка – стих изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился здорово негативно да для стихам Теннисона, да для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому симпатия передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» спирт ниспровергал его как бы «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 еще (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И гувернер Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А болезнь у меня капли плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот равно как шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному получи и распишись сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, супермен – азбуковник равным образом кое-кто идеи Ницше позволено отследить равным образом у Маллигана, да у Стивена; самолично Джойс во 0904 г. подписался под одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, тута самую малость кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А ваш покорный слуга взад никак не забрал?

Рука понапрасну пошарила во карманах. Нет, невыгодный забрал. Лучше видоизмененный купить.

Он прилежно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, получи эркер скалы. Желающие нехай смотрят.

Позади. Кажется, некто есть.

Он обернулся чрез плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, из парусами, убранными соответственно трем крестам салингов, домой, противу течения, без единого слова скользя, тихий корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равным образом птиц. Он любил упитанный супчик изо гусиных потрохов, пупки со орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но пуще любил спирт бараньи почки получи и распишись углях, которые оставляли изумительный рту изысканный элемент со отдаленным ароматом мочи.

Почки неграмотный выходили с головы у него, непостоянно он, стараясь вполголоса ступать, собирал ради нее фриштык получай горбатом подносе. На кухне было прохладно, ажно зябко, хоть ради окном стояло летнее погожее утро. Это недавно единаче разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб из маслом: пока что ломтик – три, цифра – равно хватит. Она невыгодный любит, в отдельных случаях пригорок получай тарелке. Хватит. Отойдя ото подноса, дьявол снял вместе с воинство нос равно поставил бери искра сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив торчмя хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила получи прямых лапах около ножки стола, ряд кверху.

– Мррау!

– А, вишь твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь с очага.

Кошка мяукнула на противоречие да продолжала ход округ ножки, идучи получи и распишись прямых лапах, мяукая. Вот где-то но симпатия разгуливает в соответствии с моему письменному столу.

Мурр. Почеши ради ушком. Мурр.

Мистер Блум из добродушным интересом поглядел получи и распишись черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая равным образом блестит, белая головка пуговица под хвостом, зенки зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – во всё горло мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, зачем да мы со тобой говорим, лучше, нежели пишущий сии строки их понимаем. Вот буква по сию пору аюшки? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким автор ей кажусь. Вышиной от башню? Нет, возлюбленная как-никак может получи и распишись меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил спирт ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни далеко не видал подобный глупой киски.

Жестокая. Это у них во природе. Странно, что-нибудь мыши подле этом безграмотный пищат. Как мнимый им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, длительно мяукнув, возлюбленная выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, что сужаются с жадности черные щелки ее зрачков, превращая ставни на деньги камешки. Подойдя для шкафу, возлюбленный взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил нате блюдечко теплопузырчатого семя равным образом расчетливо поставил блюдечко получи пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, по образу металлически поблескивают ее усы во тусклом свете равно как, взяв три раза примерившись, возлюбленная несомненно принялась лакать. Правда другими словами нет, что, разве усы подрезать, малограмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат вроде щупики, возможно.

Он слушал, по образу возлюбленная лакает. Яичницу не без; ветчиной никак не стоит. В такую хворост яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли нонче в свой черед безграмотный стоит: четверг. Обжарить на масле – равно от перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока нос малограмотный закипел. Она лакала безвыездно медленней, затем вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, всплошь пористые, на дырочках. Ничего симпатия туточки отнюдь не слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, спирт поднялся сообразно лестнице на переднюю да стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но как-никак – вдруг.

Он проговорил негромко, на ногах на бессодержательный передней:

– Я схожу следовать угол. Через побудьте здесь вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь никак не завладеть ко завтраку?

Мягкий равным образом вялый альт пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего отнюдь не хочет. Затем послышался основательный свежий вздох, до этих пор мягче, сие возлюбленная повернулась во постели, равным образом разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, да ту малость, что-то знала. Интересно, насколько папаша после нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старинка Твиди кремень. Да, сэр.

Было работа под Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но как-никак хватило ума проворочать операция со марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу от крючка надо толстым пальтуган из его монограммой равно надо ношеным плащом вместе с распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а кзади клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее марка возьми дне шляпы не проронив слова сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул плутовато после кожаный ободок. Белая филенка бумаги. Надежное место.

На крыльце спирт ощупал брючный карман: тогда ли ключ. Нету. В тех, почто оставил. Надо бы взять. Картофелина в месте 060 Картофелина – была во время оно дана Блуму покойной матерью наравне ладанка (то, в чем дело? спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не есть смысл ее тревожить. Была совершенно сонная. Он притянул дверка ко себе, осторожно, единаче чуть-чуть, временно защитная тесьма внизу отнюдь не прикрыла приступок усталым веком.

На наружность закрыто. Обойдется по мой прихода.

Он перешел держи солнечную сторону, без участия зияющий окно погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, табель бросьте жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме коврижки нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла шары его постоянно жмурились, фура изо пекарни Боланда лотки свой жизненный да ей несовременный в большинстве случаев до вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь бери востоке, вишь таким утром, предпринимать на ход получи и распишись заре. Будешь болтаться впереди солнца – выиграешь у него день. А кабы по сию пору времена так, ведь на принципе никогда в жизни далеко не постареешь ни получай единодержавно день. Идешь по берега, во незнакомой стране, подходишь для городским воротам, после этого стража, как и который-нибудь вояка со усищами старины Твиди опирается получи этакую длинную пику. Бродишь по части улицам под навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, среди здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья содовая из укропом, шербет. Слоняешься целехонький день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей посреди колонн; духовенство со свитком во руках. Дрожь согласно деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получи пороге хижины. Зовет детишек до дому сверху своем темном наречии.

Из– после высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, как бы новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет нате этом инструменте, во вкусе но симпатия называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, в дальнейшем однако равным образом невыгодный так. Начитался этой ерунды: по мнению следам солнца 061 …По следам солнца – как сговорившись перечню на эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; кодекс реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем получи и распишись титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Атя Гриффит ради ту заставку по-над передовицей кайфовый «Фримене»: паргелий гомруля восходит получи северо-западе изо переулка ради Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – на здании Ирландского мель вплоть до Унии 0800 г. размещался ландтаг Ирландии. На северо-западе – на Англии, через которой зависело заключение по отношению гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: паргелий гомруля восходит держи северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара пахнуло имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но учреждение стоящее: в духе единовременно у трамвайного кольца. Скажем, Маколи после подальше: гиблое место. А кабы бы провели линию по-под Северной окружной, через скотного рынка для набережным, плата после этого а бы подскочила.

Лысая воротила по-над занавеской. Прижимист былой пройдоха. Насчет рекламы не без; ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, свой решительный Ларри, безо пиджака, прислонясь ко мешкам не без; сахаром, созерцает, как бы прислужник во фартуке орудует не без; ведром равным образом шваброй. Саймон Дедал его пять копирует, что дьявол щурит близкие глазенки. Знаете, аз многогрешный вас сколько скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, на японцев русские – всего закусон ко завтраку.

Стоп, нужно обменяться парой слов: может, относительно похороны. Бедняга Дигнам, ваша сестра уж слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая получай Дорсет-стрит, дьявол молодцевато окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, отзывчивый день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего малограмотный скажешь.

Откуда у них деньга берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы истинно сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, дьявол ранее процветает, в качестве кого Ада Финдлейтерс не ведь — не то Дэн Таллонс. А до этих пор принять к сведению конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: прорезать Дублин равным образом отнюдь не обнаружить нате кабак. Тут нетрудно таково никак не скопишь. Может, не без; пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно который это? Там собака 063 шиллинг (жарг.) , здесь бобик, одни крохи. А может, в оптовых заказах. Стакнется со агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а жир пополам, идет?

Сколько некто может одолжить следовать месяцок получай портере? Скажем, сбыл червон бочек.

Скажем, симпатия имеет цифра процентов. Какие дальше десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий климат помогает запоминать. И разом полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – убирать на самом деле, невдалеке ко юго-западу через Дублина. .

Он остановился пизда витриной Длугача, смотря возьми связки колбас, копченых да кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать умножить на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: спирт раздраженно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да некто идиллически вдыхал сладкий равно свежий благоухание вареной свинячий крови.

Почка сочила убиение для амброзия не без; рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка после того вслед за соседской прислугой. Возьмет ее либо нет? Она вычитывала по мнению пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: ото стирки. И один вместе с половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сейчас старовата. Свежая кровь. Ухажеров невыгодный разрешают. Руки крепкие. Выбивала сумах держи веревке.

Серьезно выбивала, моя особа вы скажу. Юбка сбилась бери сторону, взлетала вместе с каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, во вкусе сосиски, пальцами. Эк тугомяса, сколько нетель откормленная во стойле.

Он взял единолично листовка изо лежавшей стопки. Образцовая консоль на Киннерете, для берегу Тивериадского озера. Можно построить возвышенный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес жизнь Монтефиоре (1784-1885) – англ. капиталист равным образом благотворитель, оживленный адепт еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , мы беспричинно да думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил с себя листок: интересно; перелистать повнимательней, пасущиеся стада во дымке, бланк похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, на ране получи скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают до грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину за мясистым задам, видишь – первоначальный сорт. Он заставлял себя бесстрастно придерживать листок, обуздывая волю да чувства, устремив во точку безропотный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала любой в один из дней – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил неуд листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету во своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, отнюдь не мешкая, показал. Догнать равно полить ручьем ради ней, неравно подле еще, вдогонку вслед за колыхающимися окороками. Недурно, по образу первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, нонче горячо. Она вышла изо лавки, постояла сверху ярком паргелий равным образом двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив атмосфера помощью нос: они в жизнь не безвыгодный понимают. Руки огрубели через стирки. И возьми ногах ногти не без; наростами. Изодранная наказание власяница защищает однако подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся во титьки у него впредь до слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то чин сверху досуге тискал ее держи Экклс-лейн. Они любят, рано или поздно принимать следовать ась? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, автор заблудилась, касательно мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равным образом опустила на коллатеральный карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равно положила получай резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были одним духом подсчитаны да глазом моргнуть не успеешь отправлены, одна из-за другой, во сундук кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум едва одновременно а отвел взгляд. Нет – не чета малограмотный целесообразно – на новый раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равным образом ладно.

Он зашагал наоборот в соответствии с Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – близкие отношения плантаторов (др.-евр.), реальное поступок во Палестине, всё же основанное во 0905 г. – общество плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки равным образом засандалить эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, питание равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации да необъятные дынные бахчи для северу через Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да для того вы засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем или — или лимонами.

Маслины дешевле: с целью апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете заслать бабки чистыми деньгами десять, позднее годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но несколько кушать во этом.

Он видел станица во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: отлучка следовать деревьями, собрание плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома мало-мальски осталось, через Эндрюса. Молли первоначально плевалась, днесь входит нет слов вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы в такой мере же. Цитроны. Интересно, немного погодя ли пока что бедняга Цитрон, возьми Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вы правы дает их адреса равным образом делает их еврейским окружением Блума, если оный до жил в Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно занять на руки, овощ восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равным образом вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, одурманивающий аромат. Всегда такого типа же, изо лета на год. И до хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, не велено ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает еврейский церемония Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением изумительный молельня пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят целый сей путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе для набережной, письмоводитель их вычеркивает во гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, следственно от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, когда-никогда встречаешь шапочного знакомца.

Спина на правах у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – иносказание держи дублинскую шутку ради горбатого капитана-норвежца, кой изругал портного, пошившего ему бекеша безвыгодный за фигуре. Образчик городского фольклора, милёнок Джойсом да позже упоминающийся на «Поминках за Финнегану». . Интересно, сызнова однажды встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси да для земли.

Облако начатие скрывать солнце: медленно, свыше равно больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, дальше безвыгодный так. Бесплодный, голый, непосещаемый край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая талассоид на земле.

Ветру малограмотный пробудить ко жизни сии воды, свинцово-серые, со ядовитыми испарениями.

Это называется не перестает серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равным образом Гоморра, которые Господь покарал из-за грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – невыгодный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое множество на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная бабушка перешла улицу у лавки Кэссиди, стойко сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, согласно всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И более безграмотный может сделано родить. Мертва – старушиная – седая запавшая грёбаная планеты.

Запустение.

Седой страсть опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, возлюбленный повернул возьми Экклс-стрит, второпях домой. Холодная жирность ползла объединение его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а бери уме дрянь. Не вместе с праздник цирлы встал. Надо вновь начить примеры по части Сэндоу 072 Упражнения по части Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший со аттракционами на Дублине на 0898 г., а и выпустивший книгу «Физическая твердость равным образом на правах дозволено ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта учебник имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку сверху руках. Кирпичные бурые в родных местах во пежинах. Восьмидесятый приблизительно равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов по части оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: всегда окна первого этажа на билетиках. Нашлепки получи больном глазу. Вдохнуть нехолодный парок с чайника, дым ото масла возьми сковородке. Подойти рядом ко ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались ото Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, согласно просиявшему тротуару. Вон она, уходить симпатия стремится встречу мне, даваха со золотыми волосами по мнению ветру.

Открытка равно двум переписка сверху полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли наравне для свободной женщине, равно хозяин может ощущать себя отодвигаемым во сторону. . Стремительный каданс сердца прямо упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, возлюбленный полуприкрыл лупилки и, двигаясь через утепленный равным образом серножелтый сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому тама письма?

Он поглядел нате них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми через Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И послание тебе.

Он положил ее уведомление равным образом открытку бери саржевое покрывальце у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая атас шторы предварительно половины, дьявол видел при помощи плечо, в духе симпатия глянула держи оболочка равным образом сунула его под подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись держи локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он малограмотный уходил; симпатия отложила открытку да медленно, из блаженным вздохом, заново свернулась клубком.

– Давай-ка думаю поскорей, – поторопила она. – Совсем горлышко пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако некто задержался припрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв до этого времени на охапку, положил на уходим постели.

Когда дьявол был поуже бери ступеньках, возлюбленная окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: муть валит с носика. Он ошпарил равно сполоснул заварной чайник, насыпал хорошо полных ложечки чаю и, наклонив крупный чайник, залил черняга водой. Поставив чифирь настояться, некто отодвинул великий неоптный на сторону и, вдавив сковороду неуклонно на погода угля, смотрел, что олеонид плавится да скользит согласно ней. Когда возлюбленный развернул почку, кошечка алчно мяукнула вблизи со ним. Если ей всучать целый ряд мяса, отнюдь не склифосовский мышей ловить. Говорят, они неграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки к яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом симпатия распечатал письмо, скользнул глазами объединение всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – прогулка в озере Оул – универсант – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая от Буяном Бойланом равно служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, некто налил себя на свою чашку, подделка фарфора Кроун-Дерби, не без; приспособлением в целях усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было общем пятерка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики под янтарь, возлюбленная тута а порвала. Опускал пользу кого нее на почтовый ларец сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, по образу во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу автор составлять со тобою рядом,

А безвыгодный со праздник Кэти, что-то виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – от легкими изменениями, во частности, заменой имен, строфа с песни ирландца Сэмюэла Ловера, тот или другой Джойс получил да на детстве через соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии во число св.Валентина). .

Бедный в возврасте ученый Гудвин. Конечно, сколько-нибудь ку-ку. Но предварительно того куртуазный старичок. Провожал Молли из эстрады получай старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный бал Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, что было на шляпе у профессора Гудвина! Мы постоянно смеялись.

Женская натурщик ранее если на то пошло проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, далее поставил заварной котелок нате поднос. Горб стал пружинить, при случае спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился из подносом наверх, продев большущий указательный на ручку чайника.

Толкнув проем коленом, симпатия вошел равно поставил шайба бери кресло у изголовья постели.

– До что а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, при случае возлюбленная торопливо приподнялась, упершись локтем на подушку. Он бестревожно смотрел в ее полные комплекция равно сверху ложбинку посреди мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, в качестве кого козье вымя. Тепло, шедшее ото ее тела, мешалось во воздухе из душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, некто остановился откорректировать покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да через Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) не без; Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, великий дублинский баритон, не внове Джойса равным образом деюн рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться вне его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая псалом любви – популярнейшая сентиментальная песнопения получи и распишись пустозвонство Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; на правах да «Приморские красотки», единолично изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она поперечка чай, полные цедильня улыбались. Довольно застоявшийся настроение ото сих курений сверху непохожий день. Как тухлая основа жизни ото цветов.

– Может быть, отворить окошко?

Отправляя на хлебало положенный исполу искусный ломтик, возлюбленная спросила:

– А вот сколечко похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я до этих пор безграмотный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, дьявол поднял вслед за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку вместе с чулком: почва мятая, залоснилась.

– Да не имеется же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел сообразно сторонам. Voglio e non vorrei 079 ряд изо вышеназванного дуэта Моцарта, из заменой слов: во дуэте на смену voglio, хочу, сызнова раз в год по обещанию целесообразно vorrei, хотела бы; не возбраняется примечать на этой замене заметина того, что такое? во сознании Блума прелюбодейство Молли – поуже отнюдь не во условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, по чести ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая журнал распласталась бери пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я туточки отметила. Хотела одно термин спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала ради неручку, да обтерев просто щипанцы об одеяло, возлюбленная принялась провожать в соответствии с странице шпилькой, до времени неграмотный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, некто прочел недалече холеного ногтя нате ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие весь едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает иммиграция душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А сегодня скажи по-простому.

Он улыбнулся, пренебрежительно глянув во ее смеющиеся глаза. Все те а юношество глаза. Первый бал потом зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди из хлыстом. А сие следовательно Руби краса что вслед за тем приличествует голая получи полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равным образом вместе с проклятиями отшвырнул вон свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция на цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А ватага глазеет. Ты дальше надрывай силы а автор сих строк животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы наш брат живем за смерти. Души наши. Будто ретивое человека, если некто умрет. Дигнама вишь душа…

– Ты ее поуже кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем лажовый клубнички. Она что, по сию пору промежуток времени любила того, первого?

– Я инда безвыгодный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси пока что Поль мол Кока 080 Принеси пока что Поль мол Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – композитор многочисленных франц. романов чтобы легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» дьявол фигурирует (здесь равным образом ниже, во «Цирцее») весь во согласии со этой репутацией; а любопытно, который Джойс относился ко нему всерьез, дав ему во 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль дескать Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой маза Тематический абрис «Навсикаи». . Такое симпатичное отчество 081 cock – детородный хер (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря около получи струйку.

Надо удлинить ту книжку изо библиотеки возьми Кейпл-стрит, а ведь напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: чисто ведь самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – зачем со временем смерти наш брат будем снова-здорово обретаться во другом теле да который ранее жили раньше. Это называется перевоплощение. Что постоянно автор сейчас жили раньше, тысячи полет назад, получи земле либо — либо для тот или другой иной планете. Они считают, автор забыли относительно это. А кое-кто говорят, личиной помнят домашние прошлые жизни.

Густые сливочки вились витками у нее во чашке. Как бы ей не чета усвоить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: богатый шедевр, великолепные краски. Как вероятно давно того что налили молока. Похожа сверху нее со распущенными волосами, всего только потоньше. За рамку отдано три равным образом шесть. Она сказала: по-над кроватью короче красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а гляди равным образом экземпляр – до сей времени люди, что-то в таком разе жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – беспричинно сие называли древние греки. Они верили, в чем дело? индивидуальность может вылиться на зверь или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала беспричинно мешать ложечкой. Смотрела из первых рук до лицом равно втягивала пятый океан округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя с годами шиш бери огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул малограмотный смотря книжку нет слов внутренне присущий углубление и, стукнувшись носком сматываем удочки об хромуша комод, ринулся бери запах, сбегая в соответствии с лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий смог поднимался сердитой струйкой из одного края сковороды. Поддев почку вилкой, некто отодрал ее равно перевернул, что нате спину черепаху. Совсем каплю подгорела. Он перебросил ее получи и распишись тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал укрух хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую пульпа да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек возьми вилке во жевало равно принялся жевать, благоразумно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом симпатия нарезал артос сверху кубики, обмакнул безраздельно на томат равно сунул на рот. Так что-то после этого у нее оборона студента равным образом насчет пикник? Он разложил возле себя карта не без; письмом равно медлительно стал читать, жуя, макая кубики на провансаль равно отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее в долгу после твой удивительный подарочек ко дню рождения. Он ми исключительно идет. Все говорят, что-то на новой беретке мы нетрудно неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А ваш покорный слуга шелковица зарылась из головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня совокупно со своей мадам, эпизодически проявим, пришлю. Вчера после этого была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом целое толстомясые припожаловали. В тяжелый день хотим организовать пикничок нищенский компанией нате озере Оул.

Спасибо тебе снова разок равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, пишущий эти строки ее шибко люблю. Внизу играют нате пианино. В субботу короче согласие во отеле «Гревильский герб». Сюда по мнению вечерам время с времени заходит сам студент, его семейство Баннон, равно у него какие-то родственники ужасные богачи, да некто исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть безграмотный написала Буяна Бойлана) по отношению приморских красотках. Передай ему ото меня, аюшки? Милли-глупышка ему шлет привет. Пора завершать письмо, вместе с любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини после каракули, жуть спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно день пятнадцатое. Первый число рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, если симпатия родилась.

Помчался следовать обращение Торнтон получи и распишись Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла появиться нате свет. Она из первой минуты знала: бедняжке Руди отнюдь не жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё еще знала. Остался бы жить, в тот же миг было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом некто смотрел получи постскриптум. Извини из-за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена не без; ней через браслета во стоячка «XL». Не стала вкушать пирожные, невыгодный глядела, никак не разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на ремулад покамест кубик хлеба, автопилотом продолжая подъедать почку. Двенадцать да цифра на неделю. Не густо.

Но могло да не достаточно в подметки быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, загазовать еду Потом вновь перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет провести себя осмотрительно. А одновременно нет? Оставь, нуль снова никак не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно что есть мочи соответственно лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное пространство вместе с теплотой, из тревогой. Однажды вижу ее в улице: щиплет себя ради щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный число бери «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее номинация Ирландии. кругом маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей даже бы что. Шарф по части ветру, светло-голубой, распущенные растительность до ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во гаучосы равным образом распевает, ни наделить ни ухватить возница навеселе. Друг дома. Вскрюжат , спирт беспричинно поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До а ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как сыздавна минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас заново легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равно потерянность, нарастая, смутной волной расползались ниц по части спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: что-нибудь сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится в таком случае же. Он чувствовал, как бы анасейма потерянности содержит его. Бесполезно тогда в некоторой степени делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пускай там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку через нечему делать. Можно бы тама съездить. На табельные день на августе, просто-напросто пара равно полдюжины во пара конца. Но сие помощью один со половиной месяца. Можно бы уладить невознаграждаемый проезд, на правах журналисту. Или вследствие Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом равно пошла ко двери. Оглянулась получи и распишись него, мяукнула. Хочет выйти. Жди на пороге дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала проушина задом ко огню.

Он ощутил сытую обременение – дальше чухалка позывы во желудке. Поднялся по вине стола, распуская брючный ремень. Кошка настоятельно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, ноне аз многогрешный самопроизвольно соберусь.

Тяжесть: будень полноте жаркий. Лень вставать получи площадку по мнению лестнице.

Газетку. В сортире дьявол любил читать. Надеюсь, никакая макака тама малограмотный забредет, в эту пору я.

В ящике стола ему попался благообразный пункт «Осколков». Свернув, симпатия сунул его под мышку, подошел ко двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел вон твоя милость куда ни на есть – сдохнуть держи постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел вместе с черного побежка умереть и безвыгодный встать двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна на парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает китайка / Королева во спальне черный хлеб вместе с вареньем ест / А самодержец нате троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взгляд для чахлые кустики мяты, посаженной повдоль стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, как вместе с оковы сорвался виноград. И потребно куда ни глянь удобрить, почва плохая. Бурая цедра серы. Почва во всякое время такая минуя навоза. Кухонные помои. Перегной – что такое? бы сие вслед штука? У соседей куры: во их удобрение – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно если бы кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее возможность к чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо здесь безвыездно переделать. В часть углу горох. Салат. Всегда короче свежая зелень. Но вместе с этими садиками домашние неудобства. Тот кошелек либо — либо овод на Духов день.

Он двинулся соответственно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил назад возьми крючок. Или оставил наверху. Вот номер, вовсе безграмотный помню. На вешалке на прихожей через силу полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колокол звонил. Как странно, прямо во таковой одну секунду автор этих строк думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли залететь во баню. Тара-стрит. Тип, что-нибудь у них после кассой, устроил отпрыск Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, прислужник на бане нате Тара-стрит, хоть твоя милость что такое? хочешь безграмотный был вместе с ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким некто басом говорит, нынешний Длугач. Агенда – по образу там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую калитка сортира. Смотри, дабы безграмотный ошельмовать брюки, следом бери похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь безграмотный дойти до сердца в отношении коротенький косяк. Оставив дверца приоткрытой, посередине пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, никак не спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем во вкусе усесться, бросил при помощи просвет зырк нате соседское окно. А император получай троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получай позорном стуле, спирт развернул журнальчик держи оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не поторапливайся особо.

Попридержи. Наш поощренный осколок: «Мастерский тумак Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, оглобля лондонского Клуба театралов. Гонорар по мнению гинее ради столбец. Три из половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равно шесть.

Он по-доброму прочел, сдерживая себя, главный столбец, затем, уступая, а покамест придерживая, начал второй. На середине, радикально уступив, некто дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, с толком читать, устарелый грациозный запор прошел не принимая во внимание следа. Авось неграмотный чрезвычайно толсто, заморочка который раз безграмотный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна микротаблетка великомученик коры. В жизни может такое быть. Это неграмотный тронуло да невыгодный взволновало его, но, во общем, было скооро равным образом живо. Теперь почто хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, тихонько сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, что-нибудь говорить. «Мэтчен постоянно вспоминает личный хороший удар, покоривший ретивое смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце равно во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен зачастую вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, кой Джойс сочинил подростком, с целью помыслить держи премию на толстяк «Осколки». . Лихо. Он в который раз окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, добродушно позавидовал мистеру Бьюфою, что сочинил сие равным образом получил роялти на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б в свою очередь был в силах малость накропать. Авторы – мистер равно обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку возьми тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал вносить для манжете, который возлюбленная говорит, непостоянно собирается. Не люблю снаряжаться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получи платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – даная рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило выкупить такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня спокон века пучит. Заметит пылинки держи обуви – потрет каждую туфельку об чулочные изделия бери икрах, обе в области очереди, круглым счетом ловко.

Наутро потом благотворительного бала, когда-никогда оркестрик Мэя исполнял галопад часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», шаг III. . Объяснял ей: утренние часы, в дальнейшем день, вечер, в дальнейшем ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее воротила кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А настоящий Бойлан богатый? Да, возлюбленный со средствами. А что? Я нет слов миг танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда безвыгодный есть смысл мурлыкать. Надо бы намекнуть. В конечный раз в год по обещанию какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла относительно кофточку держи грудях, нервно, приближенно да заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то в дальнейшем такое никак не сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные склянка на черном, не без; кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, позднее золотое, попозже серое, затем черное. И на в таком случае а срок по образу на жизни. День, затем ночь.

Он дерзостно оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, часть подтяжки. Потянул получай себя кривую шаткую дверца сортира да вышел изо полумрака бери воздух.

При ярком свете, опрощенный равно обновленный на членах, спирт тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени равным образом из-за коленями. Во сколько стоит похороны? Надо конкретизировать согласно газете.

Мрачные скрипучие звуки на на седьмом месте небо на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: перекатистый ужасный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: сообразно воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равно мимо почтово-телеграфного отделения. На данный надсыл равно как было бы можно. И мимо богадельни про моряков. С шумливой утренней набережной некто повернул получи Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерочко вместе с требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, не без; изъеденным коростой лбом, глазела бери него, нехотя придерживая поржавелый обруч. Сказать ему, коли курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь на покое! И круглым счетом жизнь у него безвыгодный рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, начинай пойдем, матусенька ждет. Как однажды затишье: отнюдь не хорэ бесчисленно народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал смотрит букой форма Бетеля 089 Бетель – дворец Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился рундук завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное тотализатор Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал автор этих строк на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает держи полицию. Свое отчество ми сказала да мои труляля труляля затем там. Ясное дело, спирт подкинул. Схороните-ка соответственно дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу возлюбленный остановился до витриной Белфастской равно Восточной чайной компании, прочел ярлыки получай пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, фамильный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им выцарапать у Тома Кернана 090 Том Кернам – победитель рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле равно бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя захоронение – некстати случай. Покуда зенки его бесстрастно читали, дьявол снял отнюдь не в спешке шляпу, вдохнув душок своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой в области лбу равно по части волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных долго отыскали чуток заметную шишка нате кожаном ободке в середке его шляпы-лю.

Вот она. Правая сторона погрузилась на тулью. Пальцы сильно нащупали из-за ободком карточку, переместили на ширма жилета.

До того жарко. Правая десница уже единовременно сызнова неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, изумительный уголок: парк таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, сверху них позволяется плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, по образу их называют.

Интересно, после этого право так? Сингалезы валяются возьми солнышке, на doice far niente 092 третье безделье (итал) , ради целостный табель пальцем неграмотный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком паляще чтобы ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум невыгодный значительный спец поэзии, а в какой исключительно есть прецедент комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», имя первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – буриме Шелли (1820); «Ботанический сад» – дастан Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная провиант – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная недуг во воздухе. Ходишь по мнению розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да во голову безвыгодный взбредет. Тот мелкотравчатый получай картинке, на каком но некто месте был? Ах да, сверху мертвом море, лежит себя бери спине, читает газету под зонтиком. При во всех отношениях желании никак не утонешь: столько в дальнейшем соли. Потому что-то престиж воды, нет, значение тела во воде равен весу, весу в чем дело? же? Или диапазон равен весу?

Какой– в таком случае положение такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равно кручение. А что-нибудь это, во самом деле, вес? Тридцать двушник фута во помедли следовать секунду. Закон падения тел: на помедли следовать секунду. Все они падают для землю.

Земля. дикий земного тяготения, во сие почто такое, вес.

Он повернулся да с прохладцей перешел вследствие улицу. Как сие симпатия вышагивала не без; сосисками? Примерно где-то вот. На а другая там дьявол вынул изо бокового кармана написанный «Фримен», развернул его, скатал на трубку по мнению длине да начал хлопать себя за брюкам рядом каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул без труда так. В минуту вслед за секунду. Это знать на один момент для каждую секунду. С тротуара симпатия метнул жесткий созерцание во двери почты. Ящик про опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку от медную решетку.

– Нет ли в целях меня писем? – спросил он.

Пока почтовая малолеток смотрела во ячейке, симпатия разглядывал постер вербовочной службы: солдаты всех родов войск нате параде; и, держа заключение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал смрад свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В крайний разок зашел через силу далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив порывистый зырк держи конверт, заадресованный получи машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, накануне востребования

Генри Флауэру 094 Flower – крестоцвет (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув весточка равно карточку во профильный карман, спирт вернулся для параду всех родов войск. А идеже шелковица стая старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, спирт а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женское сословие вслед ними да бегают. Военная форма. Легче да впутывать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), в угоду привлечения волонтеров, во стоявших во Дублине войсках отменили положение обязательной ночвы во казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила весточка «о постыдности для того ирландских девушек знаться от солдатами врага их отечества». , с намерением их никак не пускали соответственно вечерам возьми О"Коннелл-стрит: стыдоба интересах столицы Ирландии. Сейчас вечерка Гриффита трубит касательно фолиант а 096 Газета Гриффита трубит… государство Венерия. – Небольшой анахронизм: касательно массе венериков на англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, безграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс не без; одобрением обсуждает во письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, верховная власть Венерия. Какой-то облик у них недоделанный: что как одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А вишь форму пожарника иначе говоря полисмена некто ввек малограмотный наденет 097 Форму пожарника либо полисмена – во награда ото многих других форм, на сих монарх Эдя VII (1841-1910, прав. 0901-1910) в сущности неграмотный появлялся. Он был в свой черед великим мастером англ. масонов со 0874 г. давно восшествия держи престол. . Масон, да.

Беспечной походкой некто вышел из почты равным образом повернул направо. Говорильня; как бы предлогом сим нечто исправишь. Рука его опустилась во карман; дорожный мизинец просунулся под заслонка конверта равно вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, так чтобы женская супруг человечества чрезвычайно обращали внимание. Пальцы вытащили записка да скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в виду только лишь злит, эпизодически ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваш брат как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая зрение получай черный как смоль туалет равным образом галстук, спирт спросил, вежливо понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, нисколько далеко не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, равным образом далеко не фотография. Какой-то значок, в чем дело? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша милость говорите? Я узнал всего только былое вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан по мнению прозвищу Прыгунчик – героиня рассказа «Мать», у которого «одна конечность была короче говоря другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел вследствие улицу сверху кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил серость в ряду сиденьями. Она умиротворенно стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож бери нее, искал пустяковина во карманах.

Пальто модного фасона, со круглым воротником, через силу теплое пользу кого ёбаный погоды, нате лицо в качестве кого байка. Стоит на небрежной позе, грабки во карманы, накладные, в ту же минуту этак носят. Как та надменная тетка нате игре во поло. Все женская средина человечества свысока, на срок неграмотный раскусишь. Красив веточка красив равным образом делом.

Неприступны накануне первого приступа. Достойная властительница да Брут сильно аристократический персона 099 Брут очень доблестный личность – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси что никак не бывало.

– Я был из Бобом Дореном 000 Борис Дорен – любимец рассказа «Пансион». , симпатия паки без дальних слов во загуле, равно не без; этим, вроде а его, из Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – действующее лицо рассказа «В дата плюща». . Да ты да я после этого поблизости да были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И шелковица заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равным образом смотря к черту бери кулички из-под приспущенных век, спирт видел заплетенные крендельки, видел, на правах сверкает в хорс ярко-желтая кожа. Как прямо днесь видно. Может быть, с подачи влажности. Болтает относительно волюм об сем. Ручка леди. С экий стороны симпатия бросьте садиться?

– И говорит: Грустная похоронка касательно бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это моя персона говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие дьявол говорит.

За место едут – наверно, посредством Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего спирт весь возится не без; этой мелочью? А симпатия видит, который пишущий эти строки смотрю. Всегда примечают, коли который клюнул. На всяк случай. Запас беды никак не чинит.

–  А зачем такое? мы говорю. Чего сие со ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – следки шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся отдаленно в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет в тот же миг садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, гляди что-что . И, матерь честная, туточки а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это аз многогрешный говорю. Я попросту ушам своим далеко не поверил. Я но со ним был до этого времени во прошлую пятницу, нет, на четверг, на «Радуге» наша сестра сидели. Да , говорит. Покинул дьявол нас. Скончался во понедельник, голова победная .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самоуправно твоя милость пропал, старуха не без; косой рожа. Чувство как бы якобы выставили вслед дверь. Рай равным образом фея 002 Рай равно фея – вторая лидер с очень известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая в рассуждении горестях пери, никак не допускаемой на рай. . Вот денно и нощно так. В самый момент. Девица на подворотне получи Юстейс-стрит. Кажется, во трудный день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 направление товарищества (франц.) . Ну что, что такое? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум из тяжким вздохом. – Еще сам сообразно себе нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они сейчас катили во сторону Окружного моста, кнутовище ее на по дороге перчатке держи стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала сверху свет эгретка возьми ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, совершенно на лучшем виде.

Он несобранно развернул газетную трубку равным образом невнимательно прочитал:

Как живется во доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А вместе с ними проживание ровно рай.

– Моя дражайшая как бы крата получила ангажемент. То есть, уж почти.

Опять касательно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равно портпледов» к «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня в большинстве случаев никак не проведешь.

Мистер Блум приветливо равным образом медленным темпом обратил возьми него близкие тараньки не без; тяжелыми веками.

– Моя хозяйка тоже, – сказал он. – Она должна выводить голосом во каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто именно сие однако устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще малограмотный вставала. Королева на спальне пища из вареньем. Не следовать книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены в соответствии с семеркам повдоль бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие неизвестно что по-видимому турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, быть равном участии во прибылях равным образом расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радехонек был узнать вам на подобру-поздорову здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете покамест что, – решился Маккой. – Вы невыгодный могли бы меня внести во инвентарь присутствующих получи и распишись похоронах? Я бы хотел состоять сам, только, возможно, никак не получится. В Сэндикоуве один человек утонул, равно может приближенно выйти, что такое? ми со следователем придется тама поехать, если бы цилиндр найдут. А ваш брат просто-напросто вставьте мое имя, разве меня безвыгодный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все хорош во порядке.

– Отлично, – сказал молодцом Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, моя особа пока что равным образом приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – категорически пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но моя персона себя для уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, дворец вместе с предохранителем равно парный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, на концерта получи и распишись регате во Уиклоу, равным образом из тех пор насчёт чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получи и распишись лице мистер Блум нога за ногу шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая как бы однажды получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не кроме приятности, во своем роде: ради небольшого романса. Но жидковато. Вы ага я, ты да я со вами, невыгодный то правда ли? Как бы возьми равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, никак не слышит разницы? Кажется, спирт крохотку таков. Не объединение ми это. Я в такой мере да думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, во тех краях из оспой невыгодный выходит хуже. А так против всякого чаяния откажется пока что крат совершать прививку. Ваша одалиска равным образом моя жена.

Интересно, а возлюбленный следовать мной никак не следит?

Мистер Блум стоял бери углу, тараньки его блуждали согласно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), заграничный Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя разбазаривание у Клери. Нет, сделай так прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) реконструкция пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равно писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса вместе с сильной трагической главной ролью имела фурор равным образом во нем. да на англ. версии; ее жизненно важный побуждение – строгая критика антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равно преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – во роли Гамлета. . Хотелось бы до настоящий поры в один из дней вглядеться ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был барышня 007 Возможность того, зачем близнец – женщина, – либо собственная мнение Блума, либо некогда донесшийся отклик теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка урегулировать старую проблему». . Почему Офелия равным образом покончила из собой. Бедный папа! Так почасту рассказывал для Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, из триумфом выступавшая во роли Лии на Лондоне, на театре Адельфи, во 0863 (а малограмотный на 0865) г. на этой роли! Простоял общностный воскресенье у театра Адельфи на Лондоне, ради попасть. Это следовать бадняк предварительно мой рождения: во шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная верно называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, сколько библейская Лиля – сеструха Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, не в таком случае — не то «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил насчет ту сцену, идеже в возврасте ослепший Абрамка узнает альт равным образом ощупывает его лик пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу визг Натана, какой-никакой оставил отца своего врезать дубаря с горя да нищеты сверху моих руках, да оставил землянка отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, переставать глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, что-нибудь пишущий эти строки невыгодный уходи на комнату да никак не видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, оказываться может, этак было полегче про него.

Мистер Блум завернул вслед за угол, прошел мимо понурых одров сверху извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора чтобы торбы от овсом. Лучше бы ваш покорный слуга безвыгодный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие дружно челюсти.

Их выпуклые оленьи тараньки смотрели получи него, нет-нет да и возлюбленный шел мимо, посредь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им для все, уткнули длинные морды во приманка торбы, нюхать сносно никак не знают равно забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И месиво равно пенаты обеспечены. Холощеные: агатовый култышка болтается, что резиновый, среди ляжками. Что ж, может, они равным образом приближенно счастливы. На видимость славная, смирная животинка. Но в духе примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул с кармана весточка равно положил на газету, которую нес. Можно тогда коснуться получай нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на что под руку попадет место, нате момент alias во безраздельно конец, совершенно отнюдь не до своей воле. Voglio e non. Люблю когда их проставить сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает бери лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получи и распишись Камберленд-стрит и, пройдя до некоторой степени шагов, остановился под стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – забвенный камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчоня получи и распишись корточках играл единственный во шарики, посылая первый щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, смигивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал кусочек своего плаща, воеже никак не вызвать 011 Магомет… отнюдь не породить кошку – одно с известных преданий об жизни Магомета. . Вынимай. Я в свой черед играл во шарики, в отдельных случаях ходил во школу ко праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул весточка под прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек со расплющенными лепестками.

Значит, малограмотный рассердилась? Чего симпатия после этого пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, весть тебе благодарна после него. Жаль, что-нибудь мое последнее записка тебе безвыгодный понравилось. И на хрен твоя милость вложил марки? Я сверху тебя в такой мере сердилась. Ужасно хочется, дай тебе пишущий эти строки могла спустя рукава тебя показать следовать это. Я назвала тебя противным мальчишкой, вследствие чего аюшки? ми совсем никак не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что-то настоящий твой комиссия означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, моего бедненький мерзостный мальчишка?

Ужасно хочется, в надежде пишущий эти строки могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, что такое? твоя милость думаешь насчет меня, бедняжку. Я многократно думаю по части твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а если автор встретимся? Ты попросту помыслить себя неграмотный можешь, вроде постоянно моя особа что до тебе думаю. У меня отроду до этого времени безвыгодный было подобный привязанности для мужчине. Я где-то страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, разве твоя милость сего далеко не сделаешь, аз многогрешный тебя проучу. Вот, не утихая теперь, аюшки? автор тебе сделаю, мерзостный мальчишка, когда твоя милость невыгодный напишешь. Я таково мечтаю, с целью пишущий сии строки встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, доколь у меня до настоящий поры снедать терпение. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. А не откладывая ваш покорнейший слуга от тобой прощаюсь, муж противный, муж миленький.

У меня сегодняшний день до безумия болит башка да напиши побыстрее тоскующей в соответствии с тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом спирт отколол цветуечек ото бумаги, понюхал его примерно исчезнувший аромат равным образом положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, в силу того что что такое? не позволяется подслушать. Или бухой букет, покончить не без; ним. Шагая шаг за шаг дальше, дьявол перечел до сей времени крата письмо, нашептывая отдельные плетение словес для себя. Сердились тюльпаны для тебя премиленький мужецвет вынуть душу твой лысый неравно твоя милость любезен бедняжка миозотис ваш покорный слуга этак мечтаю фиалки муж ненаглядный розы когда-когда а автор анемоны встретимся мерзкий ночной матуар жинка пачули Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, королева цветов – увлечение да красота, анемон – хрусткость тож предчувствия. . Он перечел давно конца, вынул его изо газеты равно спрятал наоборот во косой карман.

Тихая восторг приоткрыла его губы. Не провести параллель от первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: мы дев`ица изо хорошей семьи, образчик добродетели. Могли бы завести печки-лавочки во воскресенье со временем мессы.

Большое мерси – неграмотный за моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся согласно углам. Не лучше, нежели сцены со Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеуказанный присест уродиться единаче дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый однажды понемножку.

Продолжая лапать цидулка во кармане, возлюбленный вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получи и распишись землю. Откуда-нибудь изо одежды: черт знает что закалывала. Это немыслимо, насколько в них булавок. Нет розы лишенный чего шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту Нокс на Куме, двум девки, обнявшись под дождем:

Эх, у Мэри панталончики возьми одной булавке.

А приколка упадет -

Как до дому симпатия дойдет,

Как до хаты симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их месяцы розы. Или весь воскресенье следовать машинкой. Вредно с целью нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как ко дворам симпатия дойдет?

Марта, Мэри. Маруня да Марфа. Где-то моя особа видел эту картину, забыл уже, старого мастера либо подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Сын Божий во доме Марфы да Марии (Лк 00, 08-42) – фабула многих картин (в частности, Рубенса), при всем том отнюдь не найдено, какую имеет во виду Блум. Переход ко девкам изо Кума, вероятно, объединение Марии, сестры Лазаря, вместе с блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума равно как слушали бы.

Как к родным пенатам симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь рассарделиться – мирные полутьма – нехай всё-таки пусть будет так своим чередом. Забудь. Рассказывай касательно тех местах, идеже твоя милость был, что до чужих обычаях. Другая, вместе с кувшином получай голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная агиасма с колодца, хладнокаменного, во вкусе дырка во стене во Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – изо дублинских слухов в рассуждении подкупах избирателей: через дырки подкупаемый получал мзду на руку, безвыгодный видя подкупающего; Эштаун – местность во северной части города. . В нижеперечисленный раз, в духе пойду для бега, желательно довольно прикрепить бюрократический стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – сызнова равно единаче – по сию пору расскажи. И попозже вздох: молчание. Долгий – продолжительный – долговременный покой.

Проходя под железнодорожным мостом, дьявол вынул конверт, бегло изорвал для клочки равно пустил соответственно ветру. Клочки разлетелись, амором падая книзу на сыром воздухе: пшеничная водка стайка, попозже всегда попадали.

Генри Флауэр. Вот что-то около дозволено растерзать равно документ нате сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился однова во Ирландский копилка из семизначным чеком, получил много наличными. Вот да смотри, сколько не возбраняется позаимствовать бери портере. Зато новый братец, лорд Ардилон, говорят, приходится выменивать рубашку четверка раза в будень 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, дворянин Айви (1847-1927), равным образом Артюша Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы соответственно производству пива. Сведения Блума касательно них необоснованны. . Какие-то вши, малограмотный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверик – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, добро бы нет, шиллинг четверик пенса. Двадцать раздробить в единодержавно равным образом четыре: будто пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что моя персона говорю, бочонков? Галлонов. Но постоянно одинаково рядом миллиона бочонков.

Прибывающий колонна нелегко пролязгал по-над головой у него, сам в области себе уймища после другим. В голове стукались бочонки; плескался равным образом переливался бледный портер.

Затычки вылетели, полился могучий замутненный поток, растекаясь по мнению грязной земле, петляя, создавая озерки равным образом водовороты алкогольный влаги равно увлекая из на вывеску широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив бери крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку равно который раз засунул ее ради кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии разнюхать Маккоя касательно бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее заявление получи дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, спустя время правитель учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – на пора учебы с годами Джойса. Он сыграл положительную занятие на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное гипнопедия во Бельведере) равно стал, сверх изменения имени, положительным персонажем на его книгах, в духе на «Портрете», в такой мере равно на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 пипка Общества Иисуса (орден иезуитов) , что до святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать большое число китайцев. Как они ухитряются сие осветить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За заявка Гладстона 018 За запрос Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырехкратно премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью следовать поддержку гомруля равным образом терпение ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на часы предсмертной болезни Гладстона призвал паству воссылать молитву ради него; об обращении на призыве неграмотный говорилось прямо, хотя семейные мотивы были. молились, рано или поздно был уж около во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить во истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Царь славы – Будда, что такое? нате боку во музее лежит 019 Будда… на музее – истукан лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку под голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже нате «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се смертный (Ин 09, 0) – болтовня Пилата по отношению Христе да имя картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце да выставлявшейся на Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единственный изо первых его текстов в темы эстетики. . Терновый зенит да крест.

Трилистник – хорошая байка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – важнейший креститель равно благожелатель Ирландии; в области преданию, пояснял тримурти Св.Троицы для трилистнике клевера, некоторый сделался впоследствии национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартиня Каннингем 022 Мартюня Каннингем – действующее лицо рассказа «Милость божия», прототипом которого служил одиночный изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, рожа известное да любимое во городе. См. Реальный вариант эп. 0. со ним знаком: почтенного вида. Надо было для нему пойти, если устраивал Молли на хор, а далеко не для этому отцу Фарли, что такое? получай обличие простачок, а получай самом деле. Так учат их. Уж настоящий никак не отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы получи и распишись очки, вроде сверкают. Забавно бы поглядеть, что они тама сидят во кружок, развесив толстые губищи, равным образом на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, равно как молочко.

Прохладный вонь святых камней влек его. Он поднялся в соответствии с истертым ступеням, толкнул калитка да тихонько вошел.

Что– ведь тогда делается: занятие какой-то общины. Жаль, что такое? эдак пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы поступить вблизи со приятной девушкой.

Кто мои сородич 023 Кто муж ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, под тягучую музыку. Та подросток у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали для колени у своих скамей, потупив головы, вкруг шей алые ленточки 024 Алые ленточки – заметина обстановка ко братству. . Часть стала сверху колени у алтарной решетки. Священник обходил их, негромкий бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой некто останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, на воде?) да аккуратненько клал ей на рот. Ее растрепа равно воротила дернулись вниз. К следующей: шкалик старушка. Священник наклонился, чтоб забить его ей во рот, всё-таки момент продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 апотеций (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют с целью умирающих. Кажется, они сие отнюдь не жуют: приёмом глотают. Дикая рецепт – питаться куски трупа. То-то каннибалы клюют держи это.

Он стоял символически поодаль, глядя, во вкусе их незрячие маски движутся цепочкой за проходу, ищут приманка места. Потом подошел ко скамье равно сел из краю, продолжая владеть приманка газету равным образом шляпу. И сколько ради горшки наш брат носим. Шляпы следует бы уделывать по части форме головы. Они были рассеяны вокруг, вслед за тем да сям, головы постоянно вновь опущены, алые ленточки, ждут, доколе сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный но класс хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые нате святилище соответственно субботам; несмотря Блуму, сие отнюдь не в таком случае же, что-то лепешка – сладкий хлеб, съедаемый евреями для Пасху, равным образом отнюдь не ведь же, почто соучастный заработок христиан. . Только обозреть получи и распишись них. Так равно видно, равно как счастливы. Конфетка. Счастливы перед предела. Да, сие называется пища ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь несколько во томик роде, зачем Царство Божие среди нас. Первые причастники. Чудо ради крошек карамель следовать грошик 028 Чудо пользу кого крошек, конфета после грошик – вариация строчки изо детского стишка, деятель которого князь Каннибаловых островов. Т.о., здесь очевидно скрытая стройность со размышленьями Блума об Евхаристии, равно как поедании трупа: момент, особенный на переписка Джойса равно его работы вместе с сознанием равно подсознанием. . После сего они по сию пору чувствуют себя во вкусе одна семья, в таком случае но самое во театре, по сию пору заодно. Конечно, чувствуют, ваш покорный слуга уверен. Не приближенно одиноко: да мы со тобой постоянно собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во аюшки? веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, изображение на Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери да святых, наблюдавшиеся на 0879 да 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо бери западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул недалече исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил деревня во грядущем царствии. Убаюкивает весь страдания. Разбудите на сие но пора при помощи год.

Он увидел, в качестве кого отец убрал чашу из причастием неизвестно куда вглубь да возьми момент стал держи колени хуй ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, что-нибудь был нате нем. А нечаянно равно у него держи одной булавке.

Как возлюбленный на флэт дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Бог поможет изо Назарета, Царь Иудейский, титул держи кресте Христовом. И.Х.С. – Бог поможет Сын Божий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми однова объяснила. Ищу собор святости – не так — не то нет: ищу мечеть страдания, вишь как. А те, другие? И нас вдрызг искупил.

Встретиться на воскресенье в дальнейшем мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится под вуалью да от черной сумочкой. В сумерках равно сравнительно от чем света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равно А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, что-нибудь безобразная девочка может появиться пригожей, буде ее познать «в сумерках равным образом напересечку света». . Могла бы фигурировать тут, не без; ленточкой держи шее, да целое одинаково тайком выкамаривать такие делишки. Они способны. Тот гусь, зачем выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке руки-ноги общества совершили мокринка Главного секретаря соответственно Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную место сыграли данные Джеймса (а невыгодный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего получи сторону обвинения. Кэри был городским советником равным образом видным на вывеску на Дублине, имел семерых детей да слыл чрезвычайно набожным. По приговору свида шпалеры членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. дьявол от семьей отплыл под чужим именем получи пароходе во Южную Африку, хотя бери борту был опознан равным образом убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, да замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» неграмотный единожды возвращается для нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот во эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петря Клавер на голове 033 Святой Петряй Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; священный – доброжелатель проповеди середи чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего только себе.

Дома благоверная да шестеро детей. И безвыездно времена готовил сие убийство. Эти святоши, чисто самое подходящее ради них слово, во них во всякое время черт знает что скользкое. И на делах равным образом они виляют. Да нет, ее не имеется после этого – цветуечек – нет, нет. А кстати, конверт-то моя особа разорвал? Да-да, под мостом.

Священник ополоснул потир, следом махом юрко опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная кандея во умозаключение ополаскивается вином равно предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели ежели бы симпатия пил в чем дело? ужак они дальше пьют портер Гиннесса другими словами что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли сиречь имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла да Кокрейна. Им безграмотный дает: винцо предложения: токмо то, другое. Скупятся. Святые мошенники; да по правилам делают: по-иному бы всегда пьянчужки сбегались клянчить. Странная воздух на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают только лишь замешанный хлеб, причастное но бормотуха предназначается как только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное дионис древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), ась? равным образом предназначались про священника. .

Мистер Блум оглянулся сверху хоры. Музыки несчастный никак не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, смотри оный умел обязать механизм говорить, прием : по части слухам, полустолетие фунтов на годочек ему платили в Гардинер-стрит. В оный воскресенье Молли была беда во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – прославленный католический атиква XIII в. насчёт Богоматери у распятия, тысячекратно подведенный в музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., во апреле 0904 г. стабат матер не без; этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто текущий особа – начатие третьей поэзия гимна. Россини. Сначала наставление отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – популярный макиавеллистический проповедник, оригинал отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен без дальних разговоров самая занимательная очертания на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь который-нибудь несуразности» (ср. эп. 00). .

Помазанник Божий либо Пилат? Да Христос, всего отнюдь не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал целить крик во оный угол. Волнение приблизительно равным образом чувствовалось на воздухе, получай пределе, по сию пору аж головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный личность (лат.) !

В этой старой церковной музыке глотать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя держи кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая обряд Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая священнодействие Моцарта. «Gloria» – под именем «Двенадцатой мессы», а как и «Глории» на XIX в. было бесспорно да вразумительно сочинение, членство которого Моцарту была по прошествии времени отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, так Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы во старину знали выгода да во музыке да во искусстве, вот всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока этак было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И с целью здоровья полезно, пение, истинный режим, затем варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но как ни говорите иметь на хоре кастратов сие уже самую малость слишком. А какие сие голоса? Наверно, любопытно было вслушиваться потом их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они за сего околесица безвыгодный чувствуют. Некая безмятежность. Не что до нежели беспокоиться. Жиреют, зачем им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже добыча изо положения.

Он увидел, равно как поп нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились да встали.

Мистер Блум оглянулся соответственно сторонам равным образом в свой черед встал, глядючи сверх поднявшихся шляп. Встают – сие естественно к евангелия. Потом постоянно вдругорядь стали получай колени, а возлюбленный со спокойной совестью уселся возьми скамью. Священник сошел от алтарного возвышения, держа преддверие на вывеску предмет, равным образом они со прислужником стали дружок другу опровергать по-латыни. Потом отец стал получи и распишись колени да начал декламировать за бумажке:

– Господь наше пристанище равно твердость наша…

Мистер Блум подался вперед, с намерением осознать слова. Английский. Бросить им кость. Еще самую малость помню. Когда был у мессы окончательный раз? Преславная да непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Пётра равно Павел. Так интересней, от случая к случаю понимаешь, относительно нежели по сию пору это. Блестящая организация, сие факт, работает что часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда автор этих строк скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее средство на их руках. Сильней, нежели у доктора не ведь — не то адвоката. Женщины без затей вместе с ума сходят. А моя персона шушушушушушу. А ваша милость бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен глотать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь сколько-нибудь подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние сверху число минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Мариша правда праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как автор обрела Господа. В Риме, приходится быть, головастые парни: сие они как-никак заправляют всей лавочкой. И капуста хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы из-за упокой моей души всенародно рядом открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле по части завещании Ферманы пастор во числе свидетелей. Этого безграмотный собьешь. Ответ наперед держи целое готов. Свобода равно гора нашей безукоризненный матери церкви. Учители церкви, они для сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на часы бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых далеко не по-латыни. . Сохрани нас ото злобы равным образом козней диавола (смиренно молим, согласен укротит его Господь); равным образом властию Божией, насчёт княже воинства небесного, низрини его, сатану, в ад, равно не без; ним заедино прочих злых бесов, кои рыщут до свету погибели про душ наших.

Священник из прислужником встали да пойдем прочь. Кончено. Женщины единаче остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет не без; блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это в чем дело? же, двум пуговицы держи жилете в такой мере да были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда безвыгодный скажут тебе.

Любят, рано или поздно у тебя хоть сколько-нибудь вскосмаченный вид. А быстро мы-то. Простите, мисс, тута у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или крючья расстегнется за спиной получи и распишись юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, если бы твоя милость не, Что а твоя милость вперед никак не сказал?

Хорошо вновь тут, а отнюдь не опосля ко югу. Он прошел меж скамей, неуловимо застегиваясь получи и распишись ходу, равно главною дверью вышел бери свет. Зажмурясь, некто остановился сверху час недалеко холодной черной мраморной чаши, доколе сзаду равным образом спереду с него двум богомолки окунали робкие растопырки на мелководие безупречный воды. Трамваи – повозка изо красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, вследствие чего в чем дело? лично во трауре. Он клочок земли шляпу. Сколько затем набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит в ту же минуту выписать лосьон. Где это? Ах да, на стародавний раз. Свени получи и распишись Линкольн-плейс. Аптекари эпизодически переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, невыгодный аспидски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на годик наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении согласно Уэстленд-роу. А так-таки рецепт-то на тех брюках. Ох, ага да родничек со временем же. Морока со этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, невыгодный виноват. Когда моя особа заказывал сие мастерство на конечный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа либо — либо второго. По книге заказов дозволительно найти.

Аптекарь перелистывал страницу следовать страницей назад. От него лже- пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут идеологический камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а следом старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая общежитие из-за одну ночь. Характер помаленьку меняется. Живешь неизменно середи трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, желто-зеленый черняга (лат.) Уже единолично пахучесть с вылечивает, во вкусе дать звонок во янус ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка alias эмульсия. Кто первоначальный решился нарвать травы равным образом лечиться ею, сие был неустрашимый малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут хорош лишь вокруг, воеже тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая листок краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная часть опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден около кашле. Закупоривает поры иначе говоря мокроту. Яды, смотри единственные лекарства. Исцеление там, идеже безграмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую зловоние лекарств, аспермичный запыленный аромат губок да люффы. Долгая событие тратить насчет близкие болячки.

– Миндальное оксоль равно бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да после померанцевая вода…

От сего лосьона кордуан у нее делается нежная да белая, согласно правилам воск.

– И снова воск, – добавил он.

Подчеркивает вызывающий подозрение колер глаз. Смотрела нате меня, натянув простыню до самого сих самых глаз, испанских, нюхала себя, на срок пишущий эти строки продевал запонки. Домашние капитал постоянно самые лучшие: земляника мускатная чтобы зубов, крапивка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, толоконце не без; пахтаньем. Питает кожу. Вотан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была токмо одна шеврет 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; непрочность его здоровья да редкая странная нездоровье вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас за три. В придачу угри, мозоли равным образом бородавки. Но тебе до этих пор нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская козлина (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода архи освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, после этого ради углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, кабы бы хорошенькая деушка сие делала. Да автор этих строк думаю равным образом я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное готовность я. Вода ко воде. Полезное вместе с приятным. Жалко, пропал времени сверху массаж. Потом вполне дата вчувствование свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двуха да девять. А пузырек у вам отыщется не без; собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а ваш покорный слуга зайду попоздней сегодня. И аз многогрешный возьму до текущий поры мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес ломоть для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие ваш покорный слуга возьму, – решил он. – Итого хорэ три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете проплатить после до этого времени сразу, когда-когда придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, невыгодный торопясь, держа под мышкой трубку газеты да во левой руке мыльная продукция на прохладной обертке.

У самой подмышки гик равным образом лапа Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, что такое? новенького? Это сегодняшняя? Вы никак не покажете получи минутку?

Фу– ты, ещё усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы наглядеть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, от чернотой под ногтями, развернули газету. Ему бы в свою очередь помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваш брат малограмотный забыли использовать в своих интересах мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу бросить взор по поводу французской лошадки, что такое? сегодняшний день бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, согласен идеже шелковица она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком не так плохо по части тугому воротничку. Зуд задним числом бритья. От такого воротничка волосоньки будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете побеждать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Сима Второй.

– Я после этого лишь только рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял возьми него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вас сказали? – переспросил спирт отрывисто.

– Я говорю: можете ухватить себе, – повторил мистер Блум. – Я постоянно так же хотел выбросить, лишь посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс вместе с тем но выражением во глазах поколебался один момент – впоследствии сунул раскрытые листы инверсно мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва отнюдь не что есть мочи некто двинулся на сторону Конвея. Прыть равно как у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, который раз сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил среди ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет возьми скачках. Последнее эпоха без труда повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, так чтобы выставить полдюжины пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский вечеря следовать три пенса. Джек Флеминг играл возьми казенные деньги, а задним числом сбежал на Америку. Теперь держатель отеля. Назад в жизнь не безвыгодный возвращаются. Котлы от мясом на земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, сегодняшний день университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, по образу колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а до ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон да Хорнблоуэр у ворот. С ним нужно поддерживать: был в состоянии бы тама не замечать ради так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка лично райская. Если бы во жизни постоянно так. Погода про крикета.

Рассядутся под навесами. Удар после ударом. Промах. Здесь в целях крикета тесновато. Подряд полдюжины воротцев. Капитан Буллер пробил соответственно левому краю равным образом вышиб остановка во клубе для Килдер-стрит. Таким игрокам помещение в ярмарке на Доннибруке. Эх, башки автор им открутим, в качестве кого получи пашня выйдет Джек 046 Эх, башки автор им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не ультра- надолго. Вечно трусящий течение жизни: ищет во потоке жизни выше- взор 047 Ищет во потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе изумительный втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , зачем нам доро-о-оже всего.

А пока что насладимся баней: чистая джакузи из водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие снедать пикния мое 048 Сие принимать штокверк мое – Лк 02, 09. .

Он видел раньше свое бледное тело, на все сто погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, приветно омываемое. Он видел свое тулово равным образом члены, покрытые струйной рябью, слабо зависшие, отдаленно увлекаемые вверх, лимонно-желтые; близкий пуп, завязь плоти; да видел, в качестве кого струятся темные спутанные пряди поросли равным образом струятся пряди потока окрест поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – отображение построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , холодно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

посвященный Марсу Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середку скрипучей кареты и, хватко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по причине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал участок ясно шляпу равным образом поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все ранее здесь? – спросил Мартиша Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел да сел держи свободное место. Потом взялся вслед за дверцу равно вплоть притянул ее, сей поры возлюбленная далеко не закрылась плотно. Продел руку на петлю да вместе с серьезным видом посмотрел вследствие открытое окно кареты держи спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старушечка глазеет. Приплюснула вывеска для стеклу: побелел. Благодарит небо, ась? отнюдь не ее черед. Поразительно, который-нибудь у них любопытство ко трупам. Рады нас коротать в оный аристократия беспричинно бедственно опростаться держи этот.

Занятие на самый крат по мнению ним. Шушуканье в области углам. Шмыгают неясно на шлепанцах боятся пока что проснется. Потом прибрать его. Положить нате стол.

Молли да обращение Флеминг стелют одр 051 Молли равно обращение Флеминг стелют одр – Блум вспоминает танатология Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. тоже эп. 08), дана семья служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните отдаленно ко себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого бросьте трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть держи реминисценция во конвертик. Потом по сию пору равняется отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, далеко не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На самую малость твердое сел. А, сие мылодрама на заднем кармане. Лучше упрятать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – в дальнейшем стукотня копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя да покачиваясь. Послышались кое-кто копыта равным образом скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно комната девятый от открытой дверью, от крепом бери дверном молотке. Шагом.

Они до настоящий поры выжидали, не без; подпрыгивающими коленями, до времени далеко не повернули равным образом безграмотный поехали по трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали до булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По какой-либо сие некто дороге? – спросил мистер Пауэр на что один окошка.

– Айриштаун, – ответил воинственный Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший бэу заведённый порядок 052 Хороший археологический условность – приверженность похоронной процессии от очаг города, что бы последнее расставание усопшего от ним. , – сказал он. – Отрадно, который снова невыгодный забыт.

С один момент однако смотрели на окна получи фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула вместе с рельсов получи сильнее гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо одинокий ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш дитя равным образом наследник.

– Где дьявол там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу со доходными домами равно развороченной, во канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, из-за пристанище да снова-здорово покатила повдоль рельсов, звонко выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся вспять равно спросил:

– А текущий прохвост Маллиган в свою очередь не без; ним? Его fidus Achates 053 точный Ахат (лат.) – порция да побратанец Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, возлюбленный один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, следует думать, – сказал мистер Дедал. – Эта ватага Гулдингов, пьяный счетоводишка равно Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), во вкусе называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , ведь мудрое дитя, сколько узнает отца 055 То мудрое дитя, зачем узнает отца – популярное выражение, известное закачаешься многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, сколько узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать относительно том, кто такой зачинатель наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум флегматически усмехнулся, смотря бери Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, создание бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг вместе с портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, в такой мере некто по всем статьям называет фирму. Его шуточки еще очень вместе с бородой. А был взять куда.

Воскресным заутро танцевал в улице вальсик со Игнатием Галлахером 056 Игоша Галлахер – протагонист рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. в свою очередь эп. 0. , получи и распишись Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы сверху голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, в чем дело? буква его печаль во пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А на них единовластно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас каждый скажет, сие безнадёжный бандит, чисто поношенный тип. От одного его имени воняет в области всему Дублину. Но не без; через Божией равным образом Пресвятой Девы, аз многогрешный им чрезвычайно займусь, ваш покорный слуга напишу его матери, либо — либо тетке, либо кто такой возлюбленная в дальнейшем ему такое письмо, который у нее шары полезут бери лоб. Я изнанка ему коленом почешу 057 Я сторона ему коленом почешу – «Генрих IV», порцион II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился заглушить баханье колес:

– Я безвыгодный позволю, дабы таковой ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – на одном солнце онучи сушили Джойсов, состоятельный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое эпоха благодетель Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел суждение не без; его сердитых усов возьми кроткое рыло мистера Пауэра, впоследствии сверху иллюминаторы равно бороду Мартина Каннингема, которые прочно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то потом себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, на правах дьявол растет. Слышать голос на доме. Как будь по-твоему возле вместе с Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – ребячий туалет согласно образцу склад учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это приметно тем поутру получи и распишись Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела на правах двум собаки случаются под стеной безвыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – круглым счетом называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, сообразно надписи надо ее входом. . И звание ухмылялся. Она была во часть палевом халате со прорехой, приблизительно да далеко не собралась зашить. Польди, ну-кась мы. Ох, автор круглым счетом хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось избить исполнение на Грейстоуне. Мой сыночка во ней. Я был в силах бы его влепить получи и распишись ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы малограмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал посвященный Марсу Каннингем, посмотрев получи и распишись часы.

Молли. Милли. То а самое, однако пожиже. Ругается по образу мальчишка. Катись колбаской! Чертики со рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет олигодон проворно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: равно как женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад и вперед да со ней фошка их ту лова.

– Корни был в силах бы нам отдать какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – неравно бы спирт таково далеко не косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил фальшивый глаз. Мартын Каннингем начал ронять хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, ась? кто-либо туточки устраивал только что пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, кисло оглядывая прелую, со оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился да сказал:

– Или автор этих строк очень ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я равно своевольно поразился, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Блум опустился для сиденье. Удачно, ась? зашел на баню. Ноги чувствуешь целиком и полностью чистыми. Вот всего только бы до текущий поры обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, задумчиво вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная материя бери свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартюша Каннингем, крошечку теребя нагар бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет вслед за нами со Хайнсом 061 Джо Хайнс – герой рассказа «В число плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, с ирл. eidhean, плющ, – во соответствии из образом: во рассказе, на правах равным образом на романе, спирт – задорный отчизнолюбец равно чествователь Парнелла. равным образом не без; Недом Лэмбертом.

– А лично Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартиня Каннингем.

– Я встретил ни свет ни заря Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равным образом спирт сказал, равно как постарается приехать.

Карета несдержанно остановилась.

– Что вслед за тем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, в чем дело? у Милли сего отнюдь не было. Бедные дети. Сгибаются все равно во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями относительно подумаешь обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон тама псовый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да полноте независимость твоя. Слушаемся их, при случае они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места отнюдь не находил, тосковал. Смирный пес. У стариков как всегда такие.

Капля дождя упала ему получи и распишись шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, во вкусе серые плиты молниеносно усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как посредством сито. Я таково равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – как ни в чем не бывало сообщил он.

– Жаль, аллегро испортилась, – откликнулся воинственный Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А чтоб цирлы твоей здесь отнюдь не было да феб паки выходит.

Мистер Дедал, воззрившись сквозь фары для задернутое солнце, послал немое шаммата небесам.

– Не надежнее, нежели сиденье младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса из усилием завертелись снова, равно торсы сидящих женственно качнуло.

Мартюха Каннингем оживленнее затеребил хвостик бороды.

– Вчера в вечернее время Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёра 062 Падди Лёра – деюн рассказа «Личины»; см. да эп. 0. его передразнивал у него бери глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, наравне возлюбленный высказался насчет пиликанье «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. гомофония по отношению восстании 0798 г., получай трепотня Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – от напыщенностью произнес Мартюня Каннингем. – То, что некто спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать присутствие по всем статьям моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со смеха ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него нетрудно пунктик. И до этих пор – ретроспективное упорядочение.

– Читали выговор Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да общественно-политический деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 да 0883 гг.; во 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил посвященный Марсу Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я снова долженствует выменять книгу с целью нее.

– Нет-нет, – сказал на живую руку мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул сообразно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие что за Пик, далеко не тот, сколько служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры еще начали таять нате потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – погоняло св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была вновь далеко не канонизирована, а еще королем чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, за продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида в тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месячишко как бы Генри ушел лишенный чего возврата

В обители вечной дьявол пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь во горнем краю уповая.

А аз многогрешный оболочка разорвал? Да. А слабо положил письмо, позже того в духе перечитывал во бане? Он ощупал собственный жилетный карман. Тут. Генри ушел безо возврата. Пока у меня до этих пор убирать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего банан сейчас. Дремлют.

Раздулись, равно как клещи. Мозгов с нет, одни позвоночные кости. Еще единственный трусит не без; седоком. Час отворотти-поворотти ваш покорнейший слуга после этого проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника сверх ожидания выросла, распрямившись, рядком трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве грешно сложить что-нибудь автоматическое с тем наркотик самочки с огромной форой удобней? Да однако тем временем настоящий мужчина потеряет работу? Да так зато снова неизвестно кто получит работу, уделывать то, что-нибудь придумают?

Концертный комната Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, из крепом для рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, под железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный вымышленный Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, только работавшего под негра, во черном гриме равно не без; негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А отнюдь не поссать ли ми получи «Лию» сегодняшний день вечером? Говорил однако что. Или для «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – рок-опера англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) нате сюжетик популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка из красивыми волосами, ирл.). ? Оперная шапито Элстер Граймс. Новый разительный спектакль. Афиши получи будущую неделю, пока что влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, либо — либо Ночь бери море» (1882,1887) – популярная фарс Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» нераздельно не без; выступлением Юджина Стрэттона. . Маря Каннингем был в состоянии бы сыт объединение горло контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило для мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А который некто был-то?

– Как поживаете? – произнес воинственный Каннингем, приветственно поднося ладоши ко лбу.

– Он нас безграмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности нет-нет да и моя особа подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно смерть прослойка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, дальше бери правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого вкушать зачем они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь не идет в сравнение безграмотный сыщешь на Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, прямо-таки смотрю бери них: в полном смысле слова ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело невыгодный такое сейчас упругое. Я бы заметил сообразно памяти. Отчего круглым счетом иногда наверно шагрень безграмотный успевает стянуться от случая к случаю от тела спадет. Но очертания покамест для месте. Еще как бы держи месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, когда-никогда одевалась держи бал. Рубашка кзади застряла в кругу половинок.

Он зажал пакши в кругу колен да отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, целое отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша милость самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне приходится хрястнуть на эссекс Клэр сообразно одному частному делу. Идея во том, так чтобы обнять главные города.

Если на одном прогоришь, во других не грех наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартиня Каннингем. – Сейчас немного погодя Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее устроитель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас всё-таки изо самых видных. Дж.К.Дойл равно Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – видный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды симпатия пел на одном концерте не без; самим Маккормаком!» мы надо надеяться и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил от улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, весь непропорционально первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости да в который раз сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил комплект у подножия. Женщина. Наверно, изумрудная смерти. Желаем вновь многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, виновник статуи Смита О"Брайена. , рыдван тихонько сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: хрен во темных лохмотьях протягивал со обочины особый товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, хорошо возьми пенни.

Интересно, из-за зачем ему запретили практику. Имел свою контору держи Хьюм-стрит. В волюм а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, ферзевый заступник графства Уотерфорд. Цилиндр вместе с тех пор сохранился. Остатки старый роскоши. Тоже на трауре. Но беспричинно скатиться, бедняга! Каждый пинает, что собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – любимец пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась ради уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равным образом отнюдь не (итал) . Рассматривает кончики волос, безвыгодный секутся ли. Mi trema un poco il 074 отдаленно дрожит мое (итал.) – спустя некоторое время «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень тонко у нее сие tre: плачущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сделано сие слышится.

Глаза его скользнули по части приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: да улыбается. Я также улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, попросту с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают касаясь его содержанки? Для жены шиш приятного. Но черт-те где меня уверял, мнимый бы в среде ними сносно плотского. Можно себя представить, в этом случае у них одна масёл здесь бы по сию пору завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – герой рассказа «В сутки плюща» да реальное лицо, браток Джона Джойса объединение дублинскому Налоговому ведомству. его а именно встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где но возлюбленная служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали под фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Маря Каннингем несильно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отражение зачастую применяют ко Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый равным образом обсуждаемый дальше Рувим Дж.Додд, дублинский жрец фемиды равным образом ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История от его сыном реальна равным образом рассказана неподалёку ко фактам, да и то произошла во 0911 г. Додд никак не был евреем да безграмотный имел в такой степени одиозной репутации; его символ на романе – дитя взаимоотношения ко нему во семье Джойсов. Когда, согласно выходе «Улисса», таковой дело читался в соответствии с англ. радио, ибн Додда подал нате Би-би-си на критика вслед клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый старец из палкой тяжело проковылял вслед за вершина слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», дом торгового под своей смоковницей Элвери. , показав им из-за задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вдогон ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе нечистый пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил мурло через окна, если рыдван проезжала статую Грэя.

– Мы безвыездно сие испытали, – заметил неконкретно Мартиня Каннингем.

Глаза его встретились со глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, возлюбленный добавил:

– Ну, скажем, только аюшки? не совершенно с нас.

Мистер Блум заговорил со внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это несложно отличная история, который ходит касаясь Рувима Дж. да его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная тем неграмотный менее история?

– А что-нибудь там? – спросил мистер Дедал. – Я невыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равным образом некто решил послать его с греха подальше для островок Мэн, так когда-когда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это текущий чертов уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что один ранее шли сверху пароход, равно оный одновременно во воду…

– Варавва во воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): отступник равным образом висельник Варавва гибнет во котле не без; кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, неграмотный утонул!

Мистер Пауэр опять-таки зашелся смехом, выпуская дух посредством заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся пояснять мистер Блум, – сие сын…

Мартюша Каннингем разухабисто вмешался во его речь.

– Рувим Дж. не без; сыном шли в соответствии с набережной реки ко пароходу для огрудок Мэн, да тута предисловий младой охломон вырвался равным образом от стенка неуклонно во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартиня Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром после рейтузы равным образом причалил от ним прямиком для папаше, со полумертвым через страху. Полгорода затем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – однако самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Маря Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден следовать сохранение жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартюня Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная чай история? – повторил из живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг да восемь пенсов, – ровно заметил мистер Дедал.

Тихий стиснутый умора мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь бери пенни! Восемь сверху пенни!

– Давайте-ка наш брат предполагать паче весомый вид, – сказал Мартиша Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди далеко не стал бы урчать в нас, в чем дело? да мы не без; тобой посмеялись. В свое момент самолично порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные шары пальцами. – Бедный Падди! Не думал моя персона неделю назад, от случая к случаю его встретил завершающий разок да был он, в качестве кого всегда, здоровехонек, зачем буду мчаться из-за ним вона так. Ушел через нас.

– Из всех, кто такой всего-навсего носил шляпу в голове, самый заслуживающий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил воинственный Каннингем. – Сердце.

Печально некто похлопал себя по части груди.

Лицо вроде распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей по чертиков, в прохождение того времени как никак не станется трупно-серым. Порядком дьявол денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел сверху проплывающие у себя со скорбным сочувствием.

– Бедняга, круглым счетом скоропостижно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели сверху него хорошо открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равно кончено. Как последним умереть и отнюдь не встать сне.

Все промолчали.

Мертвая грань улицы. Днем кто ни попало меланхоличный бизнес, земельные конторы, подворье про непьющих, железнодорожный директория Фолконера, школа гражданской службы, Гилл, католический клуб, артель слепых. Почему?

Какая– в таком случае поглощать причина. Солнце или — или ветер. И вечор в таком случае же. Горняшки безусловно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – кортеж проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), великий приверженец трезвости на Ирландии. . Камень для того памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади вместе с белыми султанами во весь скок вынеслись через угла Ротонды.

Мелькнул крошечный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартиня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, что было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, во вкусе замазка, на сосновом гробике вместе с белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю после лоскут в кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, через отца. В нижеприведённый присест свыше повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета шаг за шаг взбиралась получай нагорье Ратленд-сквер. Растрясут его прах 081 Растрясут его кости… Всему свету чужеземный – припев до боли мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят нора получай погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни автор объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартиша Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие когда-никогда особа кончает не без; собой.

Мартюня Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал хронометр обратно.

– И сие такое бесчестье, буде у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – непременно произнес Мартын Каннингем. – Надо ко этому принадлежать со милосердием.

– Говорят, тот, кто такой приближенно поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартюня Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, сызнова сомкнул уста. Большие штифты Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, жертвенный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, сколько спирт похож возьми Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них лажовый жалости по поводу этого, равным образом касаясь детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, во внутренность ему. Как как бы равно что-то около сделано никак не разбито. Но временами те раскаиваются, через силу поздно.

Находят получи и распишись дне реки 084 Находят получай дне реки – заимствование смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел получи и распишись меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – супруга Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, ась? Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько присест некто снова-здорово обставит квартиру, а возлюбленная ширма закладывает символически ли безграмотный каждую субботу. Жизнь на правах у проклятого. Это желательно каменное сердце. Каждый первый день недели безвыездно заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но симпатия была на оный вечер. Дедал рассказывал, некто после этого был. Как кушать во стельку, равным образом приплясывает от мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву ваш покорнейший слуга первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе флакон не без; красным ярлыком. Номер на гостинице, от охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, некто спит. Потом увидал получи лице слыхать как бы желтые потеки. Свесился из кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не полноте свыше мучений. Никогда малограмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили во весь опор за Блессингтон-стрит. Свалят шабаш получи и распишись погосте.

– А автор разогнались, пишущий эти строки вижу, – заметил Мартиша Каннингем.

– Авось, спирт нас безвыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартя Каннингем. – В Германии грядущее старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – вместе с 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал беседа на газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших невдалеке Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а опять же на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули бери Беркли-стрит, уличная бур рядом Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. модифицирование англ. песенки в ирл. тему «Келли не без; острова Мэн» (1908). ? Ка – е двушник эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – идите изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот археологический негодник Антонио 090 Этот анахронический негодник Антонио… – стих во одном изо вариантов песенки относительно Келли. . Меня бросил кроме всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там далее выше- дом. Большая больница. Вон вслед за тем покой на безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери чтобы умирающих.

Мертвецкая после этого но на подвале, удобно. Где умерла бабушка госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – протагонист «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее оригинал – обращение Харн Конвей, мадам во семье Джойсов во детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, с «аунти», тетушка, равно в области созвучию от Данте. В «Улиссе» симпатия – развратница знакомая Стивена равно Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до безумия для них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой вкруг рта. Потом обносят станок ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому аз многогрешный пришел не без; пчелиным укусом. Потом сказали, некто перешел на родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула скоком следовать раствор – равно стала.

– Что в дальнейшем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, трудно шествуя разбитыми копытами, мыча, черепашьим шагом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равным образом на густее гурта трусили меченые овцы, блея через страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал речь скотогона, розга его щелкал соответственно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а табель забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем объединение двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф пользу кого старой Англии 092 Ростбиф с целью старой Англии – наименование да стих старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И позднее пятая бутылка теряется: постоянно сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годик наберется архи порядочно. Торговля убоиной.

Побочные провизия из боен идут кожевникам, нате мыло, в маргарин. Интересно, уже действует таковой трюк, в некоторых случаях дозволительно было убоина из душком закупать напрямую со поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, благодаря чего городские власти малограмотный проложит линию трамвая через ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы всё нынешний мразь посылать вагонами лично для пароходы.

– Чем экранировать движение, – поддержал посвященный Марсу Каннингем. – Очень правильно. Так равно полагается бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да пока что другое автор этих строк не раз думаю, сие дай тебе устроили похоронные трамваи, знаете, как бы во Милане. Провести линию предварительно кладбища равно ввести в строй специальные трамваи, катафалк, невеселый кортеж, весь вроде положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие олигодон анекдотик какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равным образом вагон-ресторан.

– Печальные виды пользу кого Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве неграмотный склифосовский сие приличней, нежели ходить ходором вишь приблизительно парами, шнобель ко носу?

– Ну ладно, может, после этого равно лакомиться что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Маря Каннингем, – автор бы избавились ото сцен по-видимому той, в отдельных случаях подставка перевернулся у Данфи равным образом опрокинул цинк получай дорогу.

– Совершенно черный случай! – сказало потрясенное моська мистера Пауэра.

– И покойник вывалился сверху мостовую. Ужасно!

– Первым держи повороте у Данфи, – с похвалой кивнул мистер Дедал. – На сосуд Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартюша Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится во пыли во вкусе туша на коричневом костюме, каковой ему велик. Красное рожа – не откладывая серое. Рот разинут. Спрашивает, что-что такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое опера от открытым. И требуха быстрей разлагаются. Самое лучшее повить до этого времени отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, при случае дормез повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: охватить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем возьми обратном пути посторониться вслед его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А предположим сермяга приключилось бы. Пошла бы у него рождение возьми хоть когда бы напоролся возьми гвоздь? И ей-ей да нет, пишущий эти строки что-то около думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии покамест чуток может вытечь. Было бы отличается как небо с земли убирать на красном. В темно-красном.

Они ехали в молчании соответственно Фибсборо-роуд. Навстречу не без; кладбища незанятый катафалк: со облегченным видом.

Мост Кроссганс: от щедроты душевной канал.

Вода вместе с ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял возьми опускающейся барже в лоне штабелями сухого торфа. У створа, в буксирной тропе, битюг сверху длинной привязи. Плавание держи «Бугабу» 093 Плавание возьми «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни в рассуждении плавании сверху барже со торфом. .

Глаза их смотрели держи него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл спирт на своем дощанике сквозь всю Ирландию для побережью сверху буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, мы бы был в состоянии Милли наведать пешим ходом, шагай себя по канала. Или для велосипеде. Взять дряхлый напрокат, никакого риска. У Рена был некогда в торгах, только лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – лидер совета директоров Компании Большого канала. слабость скатывать меня получи и распишись пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой получи небо. А что, помчаться чисто так, помимо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, желоб вслед шлюзом, перед Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жильё Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – наименование трактира, во чистота Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами во битве присутствие Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная торжество Брайена Борью надо ордами северян положила заключение скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» некто упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, в духе в дальнейшем выше- доброжелатель Фогарти 096 Фогарти – деюн рассказа «Милость божия», закадыка Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартиня Каннингем. – Я думал, некто ему нашел ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, так интересах памяти дорог 097 Хоть да скрылся изо глаз, хотя на памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) в языкоблудие Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула незаконно объединение Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во горесть пав держи колени, со указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да производитель надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел возьми обочине благообразный авантюрист равно рыча вытряхивал отбросы да камешки изо здоровенного пропыленного башмака вместе с зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единовластно следовать другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон тама был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, стряслось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братуха убитого, всё же Сеймур Буш, его адвокат, добился сверху суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, по части крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик малограмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюха Каннингем. – Таков норма правосудия. Пусть вернее девяносто девять виновных ускользнут, нежели единолично невиновный бросьте приговорен 099 Пусть не чета девяносто девять… – переложение положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть самое лучшее десятеро виновных ускользнут, нежели безраздельно невиновный пострадает»; вот и все отголосок Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, последняя чулочная игла в колеснице никак не живет, заглохший дендрарий 000 Запущенный верт – «Гамлет», I, 0. . Все тривиально прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена единица мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила ужасный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца до настоящий поры получай свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело жребий брошен эксгумировать. Убийство ввек откроется.

Теснота после этого на карете. А против всякого чаяния ей безвыгодный понравится когда автор нежданно-негаданно. С женщинами нужно поосторожней. Вотан разок застанешь со спущенными панталонами, всю житьё-бытьё безграмотный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – окончание перекликается вместе с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине имеет смысл значительный да темный… гуртом теснятся тени… изобилие бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою промежду деревьев, белые очертания, части их, не проронив ни слова скользили мимо со тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули соответственно обочине: стоп. посвященный Марсу Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент нагрузиться мыло. Рука мистера Блума вскачь расстегнула черный брючный кошель да отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, умереть и никак не встать туземный сборник вместе с носовым платком. Он вышел, сунув навыворот газету, которую всё-таки сызнова держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть со помпой.

У последней кареты стоял разноситель не без; лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки для того покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто такой наоборот не без; кладбища.

Он шел после своими спутниками, паровозиком мистер Кернан да Нед Лэмберт, из-за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял неудовлетворительно венка да передал одиночный мальчику.

А много а делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд напряженно тащила на похоронном молчании скрипучую телегу не без; глыбой гранита. Шагавший впереди возница снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел вперед 002 Хоть мертвый, а поспел когда-то – околичности для сотрясение воздуха Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается возьми него, султанчик съехал. Глаза тусклые: прапорщик давит, зажало ей вену сиречь что-нибудь там. А знают они зачем такое возят семо и оный и другой день? Верно который ни табель либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора с целью протестантов. Хоронят повсеместно равным образом повсюду каждую секундочку за всему миру. Спихивают под землю возами, во спешном порядке. Тысячи и оный и другой час. Чересчур целый ряд развелось.

Из ворот выходили девочка равно девчушка во трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное мурло во слезах, держит матерь следовать руку, смотрит получай нее снизу, полагается или — или малограмотный должно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… харя бескровное, синее. – Абзац – близкое заимствование эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит во показ либитина Изабеллы, однако во истоке – представление со погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли деревянный костюм равно понесли на ворота. Мертвый авторитет больше. Я сам по себе себя чувствовал тяжелей, эпизодически вылезал с ванны. Сначала труп: после братва трупа. За гробом не без; венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А который сие поблизости из ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Маря Каннингем зашептал:

– Я эдак равным образом обомлел, при случае ваш брат рядом Блуме начали об самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его батя отравился, – шептал Мартиня Каннингем. – Он был принципал отеля «Куинз» на Эннисе. Слышали возлюбленный сказал дьявол едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В центральный единовременно слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось ряшка из темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А возлюбленный был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – только токмо возлюбленный заложил особенный полис. Мартя хлопочет, с целью младшего обтяпать во Артейн 004 Артейн – здесь: сень к нуждающихся детей во местечке Артейн под Дублином. .

– А насколько общей сложности детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обстряпать одну изо девочек ко Тодду 005 Тодд – заграничный Тодд, Бернс равно Кь соответственно торговле тканями равно обувью. .

– Печальный случай, – со сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А экой оплеуха интересах жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная в настоящий момент получи и распишись него.

Он опустил мнение получи близкие начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее дьявол мертвее, нежели интересах меня. Всегда единовластно потребно узнать на собственном опыте другого. Мудрецы говорят. Женщин для свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша сестра немного спустя последуете ради ним. Это всего только вдовы индусов. Она может кончиться ради другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство пуще отнюдь не на чести, во вкусе бабушка царица умерла 006 Вдовство более отнюдь не на чести… – монархиня Вита (1819-1901, прав. 0837-1901) до самого конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль соответственно мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, хрия вдовства да траура во Англии до чертиков приелась. .

Везли возьми лафете. Виктуся равным образом Альберт. Траурная ритуал умереть и неграмотный встать Фрогморе 007 Фрогмор – пользу кого принца Альберта построен был тадж-махал умереть и никак не встать Фрогмор Лодж, рядышком Виндзорского замка; затем а была поздней похоронена Виктория. . Но на конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок получай шляпку. Тщеславие, на дух сердца 008 В злоба сердца – «Гамлет», III, 0. . Все для тени. Консорт, ажно далеко не король. Ее сын, видишь идеже было как бы реальное. Какая-то новая надежда, а отнюдь не так прошлое, которое, возлюбленная всегда ждала, вернется. Оно малограмотный может вернуться. Кому-то ретироваться первым – на одиночку, под землю – равно безвыгодный заключаться быстро во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – на полутонах спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись от вами целую вечность.

– Лучше безграмотный бывает. А сколько новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама сверху езда для светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И в духе вслед за тем отечественный Дик, честняга?

– Как снедать ни аза средь ним равно небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный кница на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов вместе с души. Чтобы им продержаться, ноне получат страховку.

– Да-да, – произнес неясно мистер Дедал. – Это что, старший затем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равно брательник жены. За ними Иван Генри Ментон. Он сделано подписался в фунт.

– Я был век во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько однова пишущий эти строки говорил Падди, чтоб возлюбленный держался вслед ту работу. Евгений Генри – сие малограмотный худшее, в чем дело? бывает.

– А по образу некто потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял позадь мальчика со венком, смотря к устью возьми его прилизанные вихры равно тонкую, не без; ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли некто около этом, рано или поздно отец? Оба не принимая во внимание сознания. В крайний самолет приходит во себя равным образом узнает всех во новый раз. Все аюшки? дьявол был в силах бы сделать. Я в долгу три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли смерть на часовню. Где котелок у него?

Через минута симпатия прошел следовать другими, моргая со временем яркого света. Гроб стоял пизда алтарем получи и распишись подставке, по мнению углам цифра высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику останавливаться нате колени. Вошедшие стали после этого да сям в колени у мест в целях молящихся. Мистер Блум стоял позади, близехонько с купели, и, когда-никогда безвыездно стали получи колени, прилежно уронил изо кармана развернутую газету да стал нате нее правым коленом. На левое брам-стеньга некто политично поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед поля, праведно склонил голову.

Из дверей появился прислужник 009 Из дверей появился служка… – во следующем после того «остраненном» описании христианской службы порядочно всему вероятию давление знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерышко из чем-то внутри. За ним шел поп на белом, одной рукой поправляя столу, непохожий придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно полноте нам читать? Каркнул ворон: аз многогрешный сызнова 010 А кто именно короче нам читать? Ворон каркнул: мы паки – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равным образом пресвитер принялся бегом кричать по мнению своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, однажды по-видимому получи и распишись гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий протестант 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – тенденция во англиканской церкви в 0-й пол. XIX в., утверждавшее преобладание телесного здоровья равно физического развития интересах христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший разногласие во начале 00-х годов в лоне защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который бери него недружелюбно глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, равно как овен получай клевере, сказал бы Дедал. И ливер раздулось, вроде у дохлого пса. Где спирт такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им чувствование собственной важности, при случае надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага не без; траурной каймой. Твое термин на поминальном листе. Как зябко тут. Его равно свербит поесть, рано или поздно сидит тоскливо по сию пору утро притопывает ногами ага ждет следующего милости просим. И глазищи жабьи. С что его таково пучит? Молли, эту со капусты. Может быть, тутовник микроклимат такой. На лицо наравне как бы раздут через газов. В таком месте должна фигурировать адская исчезнуть газов. Мясников взять: самочки становятся как бы сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом репетитор музыки. . В крипте свято чтимый Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – нераздельно с лучших органов получи Британских островах. у них чудовый причина архаичный сто пятьдесят планирование им после этого пришлось провертеть дырки на гробах так чтобы ветры освободить да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равным образом тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот что-то около лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку не без; шишкой для конце равным образом помахал ей по-над гробом. Потом сделай так во цирлы гроба, помахал там. Вернулся нате поприще да положил ее вспять на ведерко. Каким да был временно безграмотный упокоился. Это целое записано: возлюбленный сие целое обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равно безвыгодный введи нас изумительный соблазнение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я сплошь и рядом думал, в чем дело? выгодно отличается взимать прислугу с мальчиков. Лет прежде пятнадцати. Старше уже, конечно…

А с годами патронесса вода, должен быть. Окропляет сном. Небось еще обрыдло ему колебать махалкой по-над всеми трупами что-то подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели некто машет. Каждый господний сутки свежая порция: мужской пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы со цыплячьими грудками. Круглый время бормочет надо ними одно равно ведь а позже покропит водой: спите. Сейчас видишь Дигнама.

– In paradisum 017 да невыгодный введи нас кайфовый соблазн (лат.) .

Говорит дьявол пойдет во обитель блаженных иначе говоря еще во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но кое-что симпатия потребно говорить.

Священник закрыл книжку равным образом вышел, официант после ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они который раз подняли гроб, вынесли его да опустили держи свою каталку. Корни Келлехер дал единовластно веночек мальчику, иной свояку, равным образом всегда вслед вслед ними вышли помощью боковые двери держи воздух, нагретый равно пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув вспять во кошель сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, нонче каталка со гробом безграмотный повернула налево. Железные кар высоко скрежетнули в области гравию, равно дружина тупоносых башмаков двинулся вслед за каталкой соответственно аллее могил.

Тари куль тар поддон тару. Батюшки, тогда неужто позволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал неподалёку со ним.

Кроткие ставни мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут дьявол покоится, – произнес он, – посредь своего народа, бородатый Дэн О".

Но машина его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии получи пути изо Рима, было погребено во церкви Св.Агаты близ Ирландском колледже на Риме; пикния а захоронено сверху место вечного упокоения Проспект во Дублине. . А почем разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там уходить ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равным образом ваш покорнейший слуга лягу рядом. Да призовет Он меня, от случая к случаю короче требование Его.

Не удержавшись, некто начал втихомолку всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его под руку.

– Ей полегче там, идеже возлюбленная сейчас, – снисходительно промолвил он.

– Да, автор этих строк знаю, – ответил приглушенно мистер Дедал. – Она немедленно нате небе, неравно только лишь питаться небо.

Корни Келлехер шагнул на сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл лупилки равным образом двукратно безотрадно покивал головой.

– Все оставшиеся надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равно нам как и стоит. Мы последние. Это спецкладбище коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы малограмотный кажется, зачем его преподобие отслужил чрезмерно скоропалительно? – сказал от неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум внушительно кивнул, глянув на живые зеницы не без; красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равно обыскивающие. Видимо, масон: согласно правилам безвыгодный знаю.

Опять возле со ним. Мы последние. В равном положении. Авось, некто что-нибудь до сей времени скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская собор – ирл. отрог англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, в соответствии с рассказу «Милость божия», во время оно перешел с этой церкви на католичество, же сохранил, на правах видим, избрание для ней. , бери Иеронимовой Горе равным образом попроще равным образом больше впечатляет, мы обязан сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан патетически произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом общежитие . Это проникает давно самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может равно ну да хотя какой-либо барыш малому на ящике цифра футов возьми неуд со цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает отдельный табель сотни галлонов крови. Потом во единственный шедевральный праздник закупорка, равным образом твоя милость от концами. Их тута вкруг навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни ряд больше.

Воскресение да жизнь. Уж коли умер круглым счетом умер. Или образ по поводу страшного суда. Всех уронить с могил. Лазарь! шагом марш вон. А пошла вонь, да гэг провалился. Подъем! Страшный суд! И весь шныряют наравне мыши, разыскивают близкие кишки да селезенки равным образом остальные потроха. Чтоб совершенно накануне крохи собрал ради утро, приблизительно твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская масштаб 020 Тройская паллиатив – способ веса с целью драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он пренебрежительно поглядел сверху них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие кзади нас из Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт между прочим оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, ась? была, вернее, возлюбленная равно есть, певица, сопрано. Это благоверная его.

– А, иди ко черту что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько аз многогрешный ее отнюдь не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал не без; ней, постой-ка, тому вспять пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было аюшки? подержать во руках.

Он оглянулся во ликвидация процессии.

– А что-нибудь возлюбленный такое? Чем занимается? Он безграмотный был на писчебумажной торговле?

Помню, мы не без; ним расплевался когда-то вечор на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну что же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равно который симпатия вышла следовать сего гуся лапчатого? Ведь какая была, вместе с изюминкой, от огоньком.

– Такой доколе равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А спирт не откладывая хвалебный агент.

Большие выпуклые ставни Джона Генри Ментона глядели статически вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный молодой человек выступил с засады из-за кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда малограмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл безгласно пожал во всем руки. Мистер Дедал сказал:

– Я снова-здорово вместе с визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес тихо смотритель, – моя персона абсолютно невыгодный желаю вы во близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равно Джону Генри Ментону, дьявол сделай так подле со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя после спиной.

– А вас невыгодный слышали историю, – спросил возлюбленный у всех, – по поводу Малкэхи с Кума?

– Я никак не слыхал, – ответил Мартя Каннингем.

Все ладно склонили ко нему цилиндры, Хайнс равным образом подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, негрубо понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, так сказать бы тандем дружков, подвыпив, на единовластно неясный вечерок заявились семо обежать могилу приятеля. Спросили, идеже тутовник лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, несравнимо идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Вотан с пьяниц читает в соответствии с буквам: Теренс Малкэхи. Другой на сие минута хлопает глазами получи и распишись статую Спасителя, которую вдовонька заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами в единовластно с попутных памятников. Потом заново продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал получай божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена спирт отнюдь не похож возьми нашего Малкэхи. Какой-то башмачник делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их будущий равно принялся втихую перекидываться словами от Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их держи ходу.

– Это спирт специально, – объяснил Мартюня Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – аз многогрешный раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Маря Каннингем. – Из чистой доброты, ничто другого.

Мистера Блума восхищала осанистая субъект смотрителя. С ним всегда хотят взяться на хороших отношениях. Глубоко значительный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – в качестве кого проспект интересах Ключчи – в отлучке опасения, что-нибудь некоторый сбежит, получи выходе неграмотный проверяем. Хабеат шрифт 021 Хабеат оболочка – Блум хоть сколько-нибудь изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь клейстокарпий (лат.), законный закон неприкосновенности личности. Лат. ходячая монета – первые болтология закона, принятого на Англии во 0679 г. . После погребение должно начать этой рекламой. Кажется, автор этих строк написал Боллсбридж в томище конверте, которым прикрыл листок, эпизодически симпатия глядишь вошла, а автор писал Марте. Еще застрянет наравне шиворот-навыворот заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это первоначальный признак, от случая к случаю пушок седеет у корней. Еще душа портится. И во седых волосах олигодон блестит иней 022 И на седых волосах олигодон блестит гессит – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах медянка блестит серебро». . Интересно, аюшки? чувствует его жена. Как у него хватило духу произвести кому-то предложение. Пошли, будешь жительствовать получи кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут хоть где ночные тени роятся рядом таком множестве мертвецов. Тени могил рано или поздно скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно спирт потомок его кто именно ж сие уверял примерно некто был со странностями равным образом любвеобилен для особенность так безвыездно равняется колоссальный латинянин что гигантский махина закачаешься тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей приходится удалять мысли ото этого, а ведь отнюдь не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю не без; привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а пишущий эти строки видел. Стояла тьма, на худой конец мигалки выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со по всем статьям пылом, имеет смысл всего настроить. В Турции шлюхи нате кладбищах. Если взять хоть молодую, чему приятно научится.

Можешь туточки красть молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь промежду могил 024 Любовь середь могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь промежду руин» (1855), а вдобавок финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты автор сих строк жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания для того бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов в целях голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью прежде окном. Как бы тама ни было, восемь детей у него.

Он здесь насмотрелся вволю бери уходящих во землю, укладывает ими пространство после участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, буде провожать в последний путь стоя.

Сидя либо а получи и распишись коленях никак не выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был традиция погребать королей равным образом вождей на ногах да на боевом облачении. ? В единовластно распрекрасный день, смещение сиречь что, неожиданно один показывается наружу, равно протянутая рука. Тут все материк кругом, наверное, вроде соты: продолговатые ячейки. Содержит однако во чистоте: бордюры, муравка подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – надзиратель дублинского протестантского кладбища получай Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору моего сад. А что, верно. Должны составлять сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки возьми кладбищах дают самый отборный опиум. Ботанический парк тутовник недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та но мысль у тех евреев в чем дело? ходят слухи убили христианского мальчика 027 Единственной историей со обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе основные принципы XX в. было ремесло Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума согласну безграмотный касательно ритуальных убийствах вообще, а касательно какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся рассыпчатый стерва джентльмена-эпикурейца необходим чтобы вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, только что скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады исправлять должность вам.

Можно отвечать за кого/что дно тучнеет бери славу ото трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги да розовые, разлагаются. В подмокший земле гниют быстро. Тощие старшее поколение длиннее держатся.

Становятся никак не в таком случае сальные малограмотный ведь творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – мотылек «мертвая голова». . Конечно клетки тож который в дальнейшем принимать живут дальше. Изменяются, однако до сути вечные. Нечем пичкаться кормятся собой.

На них все же должна расплодиться чертова песец червей. Должно взяться на почве приближенно равным образом кишат приближенно равно кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А поверхность у него основательно бодрый. Дает ему ощущеньице власти, любоваться как бы всё-таки уходят на землю когда-то него. Интересно наравне некто смотрит получи и распишись жизнь. Не бросать пошутить: увести душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получи и распишись юпитер ноне наутро на 0 часа. Сейчас 01 вечера, срок закрытия. Еще далеко не прибыл. Петр. Мертвецы да самочки за крайней мере мужской элемент совершенно бы послушали анекдотец, а женщинам бы вызнать по поводу моды. Сочную грушу иначе женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться благотворно что-то около ась? сие самое лучшее когда-когда во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит что до глубоком знании наших душ. О мертвых не велено забавлять за крайней мере двушничек года. De mortuis nil nisi prius 029 касательно мертвых ничего, в дополнение заблаговременно (лат.) – Блум сливает вообще лат. апофтегма De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, сверх того доброго») да юридическую формулу nisi prius («если отнюдь не ранее»), употребляемую близ рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала в надежде кончился траур. Трудно помыслить себя его похороны. Как как каламбур. Говорят продекламировать являющийся личной собственностью некролог будешь водиться дольше. Дает блюдо дыхание. Новый подряд в жизнь.

– Сколько у нас для завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя осторожненько в среде могил, стали до обе стороны ямы. Могильщики сняли конец равно поставили его носом держи край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки провожать в последний путь 030 Днесь Цезаря пришли я убирать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские другими словами июньские иды 031 Мартовские тож июньские иды – мартовские иды, сообразно сбывшемуся предсказанию, миг гибели Цезаря; июньские иды – эпоха смерти Дигнама. . Он никак не знает который тогда да ему безвыездно равно.

Нет, а это-то снова кто именно настоящий высокорослый раззява во макинтоше? Нет сермяга кто именно хочу знать. Нет пятак моя персона дам после так чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что касается комок твоя милость отродясь малограмотный слыхивал. Человек может всю общежитие продышать во одиночестве. А что, может. Но все ж таки кто-либо ему нужен который бы его зарыл пусть бы могилу спирт себя может достать сам. Это да мы не без; тобой однако делаем. Только единица погребает. Нет, до этих пор муравьи. Первое который всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был получай самом деле. Тогда выходит фигурировать Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит четверток коли где-то поглядеть.

О маломощный Крузо Робинзон,

И наравне а аэрозоль прокуковать век немного погодя симпатия 032 О жалкий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное постель его во этом ящике. Как мало ли что насколько их похоже такого склада тратой дерева. Все в равной степени сгложут. А дозволено было бы удумать красивый смерть со какой-то взять хоть панелью воеже не без; нее соскальзывали. Эх лишь будут восставать так чтобы их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во близкий земле 033 Положите меня на кровный земле – с баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только источник равным образом мертворожденного могут вырвать из сердца на одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А моя персона понимаю почему. Понимаю. Чтобы его прикрывать равно как не запрещается длиннее ажно на земле. Дом ирландца его нора 035 Дом ирландца его жилище – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял одаль со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, автор тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И откудова возлюбленный выскочил? В часовне никак не было, вслед за сие ваш покорный слуга поручусь.

Глупейший пунктик относительно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта нате костюме. Красноватая искра. У меня был схожий при случае жили в Западной Ломбард-стрит. Раньше симпатия был большущий щеголь. Три раза бери день-деньской менял костюм. А моего дикий приходится удалить для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да спирт перекрашен. Надо бы его жене пускай бы у него вышел жены не так — не то немного погодя хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, устойчиво уперев бежим сверху подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: равно весь обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы всё-таки автор сих строк нечаянно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не экий олигодон осел. Говорят, отроду далеко не увидишь мертвого осла 036 Никогда неграмотный увидишь мертвого осла – ирл. присловье (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаня как и уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль относительно стыде смерти Джойс развивает подробней во статье в отношении Дефо, говоря в рассуждении его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв финальный час. Он чувствует безобразно ко своему изнуренному, убогому телу равным образом хочет последним там, идеже ни сам соответственно себе суждение его безграмотный увидит. И приближенно а подчас человек, поднятый на стыде, сжимается через стыда смерти равно отнюдь не хочет представлять другим грусть зрелищем того непристойного явления, каким природа, ядовито да брутально, обрывает век человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик рядышком могилы держал обеими руками венок, беспрекословно смотря на гостеприимный смоляной провал.

Мистер Блум стал петушком осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак неплохо пошит. Прикидывает наверно который с нас следующий. Что ж, сие долголетний отдых. Ничего далеко не чувствуешь. Только самостоятельно миг чувствуешь. Должно оказываться крепко неприятно. Сперва неграмотный можешь поверить. Должно взяться ошибка: сие далеко не меня. Спросите на доме напротив. Обождите, автор этих строк хотел то. Я невыгодный успел это.

Потом затемненная лагтинг про смертников. Им неймется света 038 Им чешется света – на этом месте у Блума возможна заимствование предсмертных слов Гете: «Света, пуще света!», а у Джойса – намек сверху строку Песни XI: «Ты а для оживленный сияние поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы далеко не хотите вскричать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: всё-таки что-то твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него малограмотный свойственный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а то и в магазине заострился а хлеборезка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку да допустим кончается сверху полу однако в одинаковой степени обречен 039 Заберите подушку, равно пусть себе кончается бери полу – память сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На пирушка картинке танатология грешника ему дух тьмы показывает женщину. И дьявол доходящий во рубашке тянется ее обнять.

Последний деяние «Лючии». «Ужель ввек безграмотный увижу тебя?» 040 «Ужель сроду далеко не увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), объединение роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуть поговорят что до тебе – да забудут. Не забывайте возносить молитву в отношении нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на воскресенье смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице паспарту плюща в качестве кого обозначение верности его памяти. Для Джойса текущий табель был до боли значим: спирт посвятил ему рассказ, а хлопоча насчёт несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, так чтобы словарь вышла 0 октября. . Потом равно самочки ради ним: сам вслед за другим весь на яму.

Мы теперь молимся вслед упокой его души. Три ко носу браток да отнюдь не угоди во ад.

Приятная превращение климата. Со сковородки жизни на пыл чистилища.

А думает симпатия когда-нибудь относительно яму ждущую его самого? Говорят относительно сие думаешь буде вдруг трепет проберет на горячий день. Кто-то прошел в области твоей могиле. Предупреждение: живо нате выход. За другими. Моя на книга конце для Фингласу, узел аюшки? пишущий эти строки купил. Мама бедная мамочка да крошечка Руди.

Могильщики взялись ради лопаты равным образом начали лукать получи цинк тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А разве дьявол совершенно сие пора был жив? Брр!

Вот сие контия было бы ужасно! Нет, нет: дьявол мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В первый день недели умер. Надо бы какой-то принцип дабы прокусывать им злоба ради верности либо лепистрический звонок во гробу тож автомат равно какую-нибудь решетку про доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие порядочно долго. Пожалуй вернее за единый вздох сгонять по образу всего-навсего уверились в чем дело? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зенки бросать изо сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равно парцелла шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равным образом неприметно, сам согласно себе из-за другим, как и покрывали головы. Мистер Блум гайда шляпу равно увидел, на правах осанистая вид успешно прокладывает ход во лабиринте могил. Спокойно, от хозяйской уверенностью, пересекал возлюбленный полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия одинокий изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, в чем дело? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс в некоторой степени строчит на блокнотике. А, имена. Он а их целое знает. Нет: подходит ко мне.

– Я здесь записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше по образу имя? Я неграмотный нимало помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете покамест занести Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя душечка – этноним шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в старину работал умереть и неграмотный встать «Фримене».

Верно, работал, по того наравне устроился во морге под началом Луиса Берна.

Хорошая положение с тем доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так что-нибудь им возможно они равно где-то знают. Он скончался ото Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому возлюбленный меня равным образом попросил. Ладно, кому ото сего вред. Я безвыездно сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот да пусть хорош обязан – а ми ни плошки малограмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша милость малограмотный знаете сего типа, начинай дальше уходить стоял, покамест получи нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, пишущий эти строки его видел. Куда а спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой возлюбленный такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь по мнению сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь сдержать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну который но изо всех кто.

Не видали? Ка е двушничек эл. Стал невидимкой. Господи, что такое? из ним сталось?

Седьмой мортус подошел для мистеру Блуму брать лежавшую недалеко вместе с ним лопату.

– О, извините!

Он торопко посторонился.

Бурая сырая гумбо поуже видна была на яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла однако выше, росла, равным образом могильщики опустили приманка лопаты. На одну секунду постоянно снова обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, свой положил особый сверху. Могильщики надели кепки равным образом понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием по мнению земле: очистили. Вотан нагнулся равным образом снял вместе с черенка продолговатый султан травы. Еще единолично отделился ото товарищей равным образом с расстановкой побрел прочь, взяв держи плечо снаряжение от синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы неспешно сматывал веревки, держи которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, черт знает что вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот прямо вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил угадать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – перевода нет во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый баритон мистера Пауэра не без; суеверным почтением произнес:

– Говорят, его ни бери каплю равным образом не имеется на могиле. Гроб был набит камнями. И который некто единаче вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл отроду малограмотный вернется, – сказал он. – Он там, совершенно то, аюшки? было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве под деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся со поднятыми злополучье взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее растрачивать сии денежка сверху добрые картина про живых. Молитесь следовать упокой души его.

Как как некоторый для самом деле. Спустили на яму равно кончено. Как черное золото соответственно желобу. Потом про экономии времени после всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого аз многогрешный буду у него держи могиле. Садовнику цифра шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший сей мир. Как личиной они согласно своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, даже если б писали, кто такой они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал в области высшая отметка шиллингов следовать фунт. Или барышня со кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как затем сие элегия эклогия держи сельском майдан 046 Эклогия получи сельском могильник – Блуму припоминается правильный ши «Элегия, написанная получи сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал в таком случае ли Вордсворт в таком случае ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неиссякающий покой. Или бородатый ученый Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий участок 047 Божий парцелла – английское – из чего явствует быть, протестантское – звание кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, с тем флегматически зашабить равно чтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), таблоид англиканской церкви .

Объявления об свадьбах отродясь отнюдь не берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели в крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры сильнее поэтично. А такое надоедает, невыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица деревянно сидела держи ветке тополя. Как чучело. Как свой подвенечный пешкеш с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, сколько тута безграмотный ходят от рогатками. Это уже печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, в могилку венец с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для блезира 049 Святое Сердце – свастика культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, бери основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно фигурировать около равно раскрашено красным в духе сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена другими словами на этом роде. Выглядит мороз по спине продирает недовольным. За что-нибудь ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали что немного погодя относительно мальчика из корзинкой плодов однако некто сказал отсутствует отчего который они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому а малограмотный ко Апеллесу, а для паче древнему художнику Зевксису (V в. вплоть до н.э.). Зевксис эдак скорее нарисовал плоды, почто перо слетались их клевать; в таком разе дьявол нарисовал мальчика от плодами, да перо слетались вновь, Зевксис а сказал во гневе, что, неравно бы спирт нарисовал мальчика до того а хорошо, что равным образом плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . губить сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – стимул Данте (Ад, III, 05-57). ! И всё-таки как-то разгуливали соответственно Дублину. В бозе почившие. И наша сестра были до такими, в духе твоя милость теперь.

И далее вроде дозволительно всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, альт – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон либо у кого есть дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает визг в духе моська напоминает лицо. Иначе твоя милость бы никак не вспомнил лик как например от пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто именно умер эпизодически ваш покорный слуга был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на подошва склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая ондатра проковыляла по-под стены склепа, шурша согласно гравию.

Старый старпер – прапрадед – знает однако ходы-выходы. Серая животные протиснулась на вруб под стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже раскрывать сокровища.

Кто в дальнейшем живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Роба Эмери в области созвучию напомнил Блуму оборона ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни не без; обезглавливанием равно повешением, равным образом об месте его захоронения, неизвестном равно поперед этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тогда рядом свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие вона молодцы быстро разделаются вместе с любым. Не будут рассматривать который оставят гладкие косточки. Для них русская равно мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тут-то что-то такое? Труп молока. В сих «Путешествиях в области Китаю» 053 «Путешествия за Китаю» – учебник сверху полке у Блума (см. эп. 07). написано ась? китайцы слышно с белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы сильно против. На руку остальной фирме. Оптовая торговая деятельность кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы из негашеной известкой. Камеры усыпления ради животных. Прах еси равно на труп возвратишься.

Или убирать во море. Где сие ради башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев пристало отказываться тела усопших наплаву особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят накормить рыб приятней всего. В одной вспышке знаешь всю свою жизнь. А буде спасли еще нет. Но на воздухе невозможно хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются затем новости эпизодически свеженького спускают под землю. Подземные деньги связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их кулич насущный. Мухи слетаются когда-когда покамест отнюдь не помер по образу следует.

Пронюхали для Дигнама. Запах сие им совершенно равно. Рыхлая беляшка что основное трупная каша: возьми запах, держи любовь вроде сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно для настоящий свет. Довольно тут. Каждый однажды приближаешься сызнова бери шаг. Последний раз в год по обещанию был нате похоронах обращение Синико 055 Похороны госпожа Синико – на рассказе «Прискорбный случай» описана успение обращение Синико, попавшей под поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю в ночное время около фонарях на правах оный событие ваш покорный слуга читал чтоб учинить расправу накануне свежезахороненной женский пол alias сейчас инда тронутой в отдельных случаях трупные язвы пошли.

Мурашки забегают ото такого. Я тебе явлюсь позже смерти. Ты увидишь галлюцинация выше- по прошествии смерти. Мой галлюцинация полноте тебя гнаться за чем за смерти.

Существует оный сияние потом смерти равно называется спирт ад. Мне нимало малограмотный нравится оный свет, приблизительно симпатия написала. Мне совсем не малограмотный больше. Еще столько поглощать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать приветливо живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня вновь далеко не возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартюня Каннингем появился с косой аллеи, касательно чем-то без дураков говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, доверенный до присягам да свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт приятный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж гляди у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный сумерки во кегельбане взъярился в меня на правах окаянный ась? мы заехал своим на шару для нему. Просто за чистейшей случайности: смазал. А симпатия меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть вместе с первого взгляда.

Молли да Флуи Диллон обнялись под сиренью, хихикали. Мужчины всякий раз так, их до самого смерти уязвляет разве возле женщинах.

На шляпе у него вогнутость получи и распишись боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись от ними.

Они остановились.

– У вы интеллигент несильно помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно миг смотрел получи него во упор, отнюдь не двигаясь.

– Тут вот, – пришел получи и распишись выручку Мартюха Каннингем равно показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равным образом тщательно пригладил начес по отношению рукав. Затем снова нахлобучил шляпу.

– Теперь по сию пору во порядке, – сказал воинственный Каннингем.

Евгений Генри Ментон стаккато дернул головой во помета признательности.

– Спасибо, – бросил симпатия кратко.

Они продолжали принадлежащий конец для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал нате мало-мальски шагов, дай тебе малограмотный внимать разговора. Мартюша разделает сего законника. Мартын такого обалдуя обведет да выведет, на срок оный невыгодный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом снова может пожалеет в отдельных случаях дойдет прежде него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие автор сих строк важные вместе с утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – материал колонны возьми Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получи и распишись Блэкрок, Кингстаун да Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон склад равно Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равным образом Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший командир движения Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар да Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно направо равно по левую руку со звоном из лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули возьми выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равным образом надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие получи Северной Принс-стрит, украшенные по мнению бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, властелин Эдуардик (лат.). , принимали из шумом швыряемые мешки вместе с письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, в целях рассылки на адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали со глухим стуком бочки изо складов для Принс-стрит равно загружали их на фургончик пивоварни. В сарай пивоварни загружались бочки, из глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах изо складов бери Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя особа захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа опять-таки скрипнула. Дэви Стивенс, крошка на огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг под плащом, щедрый гонец.

Длинные нескладуха Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали реклама с газеты. Ножницы да клей.

– Я не долго думая зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, даже если симпатия хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, от пером из-за ухом, – наш брат можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – газетный король газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул ветвь мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся да увидал, по образу консьерж на ливрее приподнял литерную фуражку быть появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась средь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» да «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно соответственно лестнице, зонтом себя указуя путь, от анфас недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась не без; каждой ступенью выше: спина. У него целое умственные способности на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам неграмотный кажется, почто у него харя напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И янус кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери в противоречие одна другой породы дабы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный очертания лица; коллоквиум во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, теноришко 060 Марш, голос – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), известный итал. тенор; безвыгодный выступал получи сцене от 0871 г., рано или поздно Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но спокон века говорили, зачем Марио – вылитый Спаситель.

Бог поможет Марио со нарумяненными щеками, во камзоле да тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – песнь нем. композитора Фридриха земля Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили два раза из-за сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели вроде исчезают с очи колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, ходебщик телеграмм, кинул пакетец получи и распишись стойку, вылетел не без; телеграфной скоростью, бросив только что слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с расстановкой проговорил:

– Что же, так-таки симпатия впрямь сам за себе изо наших спасителей.

Кроткая вино сопутствовала ему, в некоторых случаях симпатия поднимал крышку стойки да от случая к случаю выходил на боковые двери равно шел темной равным образом теплой уступами да впоследствии согласно проходу по части доскам, ранее положительно расшатавшимся. Спасет ли некто да и то розыгрыш газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равным образом вошел, переступив при помощи одонье упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал вслед за перегородку, идеже стоял книжный плита Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равно политик, участник парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равным образом тут: сведения относительно похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня поутру останки опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека получи и распишись атомы даже если попадется туда. Правят гуртом сегодня. И его машинерия равно как трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая пасюк старуха рвется чтоб протиснуться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед за задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, симпатия в жизнь не неграмотный видал своей настоящей родины. Моя родные палестины Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал на правах был в силах аюшки? спирт трудяга получи полном рабочем дне. Еженедельник берут по причине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а никак не протухших новостей изо официоза. Королева Аннуся скончалась 063 Сообщение что касается смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона от большим запозданием, да оборот «Королева благодать скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц как сговорившись установлениям приводим знания что до числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных бери вывоз на Баллине.

Заметки об природе. Карикатуры. Очередная регесты Фила Блейка изо серии для быка да Пэта. Страничка в целях малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, от случая к случаю пучит живот? В этом отделе автор этих строк бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самовольно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – номинация небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы для золотом пляже. Самый великий пленэрный круг во мире. Двойной праздник: шаболда оловянная у двух сестер. Два жениха глядят корешок нате дружку да хохочут. Купрани, печатник, некто опять-таки тоже. Ирландец более нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали сверху ностро три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, снег получай голову у него затрещина равно ни один человек их никак не умеет остановить, если на то пошло где-то равным образом будут минус конца тренькать равно лязгать, выдавать в свет да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут требуется хладнокровие.

– Давайте пустим сие во выходной выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его прозывать лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Иван Феннинг – эпизодичный герой рассказа «Милость божия», идеже возлюбленный описан что главарь выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» дьявол – лучший сюрвейтор полиции Дублина (см. эп. 00); его модель на Дублине имел ту но занятие равно в таком случае а прозвище, только другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив ни слова нацарапал выдавать на углу листа да ес метка наборщику.

Все эдак а помимо единого стихи симпатия передал листовка следовать грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равно повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите обрести деньги, в таком случае имейте во виду, кассир как бы крат уходит обедать, – сказал он, указывая себя из-за спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваша милость поспешите, до сего поры поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно автор его потрясу.

И симпатия неутомимо устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга моя персона ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный присест намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку в княжение мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, вас помните, ради Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел держи вырезку равным образом кивнул.

– Он хочет, чтоб поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил близкий карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – возлюбленный бы нечто хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И спирт хочет двум ключа наверху.

Адский грохот. Может симпатия понимает что-то я.

Фактор повернулся, завёршенный ослушать терпеливо, и, подняв локоть, неграмотный впопыхах принялся почесывать под мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щупальцы наверху.

Пускай предварительно него поначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев на-гора равно наискось ото устроенного им креста, увидел землистое мурло фактора, верней всего у него легкая желтуха, а вслед за ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равным образом мили ненамотанной. А что такое? вместе с ней склифосовский потом? Ну, немножко ли: парная заворачивать, творить кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя языкоблудие на паузы среди лязганьем, спирт ахнуть малограмотный успеешь начал чудачить нате исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – этноним нижней хоромы парламента острова Мэн, кой пользовался самоуправлением; двуха скрещенных ключа – символ Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут банан скрещенных ключа. И круг. А в дальнейшем наименование да фамилия, Алессандро Ключчи, торговая деятельность чаем да алкогольными напитками. Ну, да прочее.

В его деле вернее его далеко не учить.

– Вы самочки представляете, советник, что такое? ему требуется. И следом вверху согласно кругу вразрядку: помещение ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку подальше равным образом сегодня не проронив ни слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие лачуга ключей. Вы но знаете, советник, сейм острова Мэн. Легкий указание держи гомруль. Туристы, знаете ли, со острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете вам беспричинно сделать?

Пожалуй позволяется бы у него вызвать как бы произносится сие voglio. Ну а беспричинно безвыгодный знает если на то пошло значит поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это наш брат можем, – сказал фактор. – У вы кушать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это сейчас печатала листок во Килкенни. У него равным образом тама торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, ваша милость сделайте сие равно покамест коротенькую заметку, так чтобы прилакомить внимание.

Знаете, на правах обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это я можем, – повторил он. – Только пусть спирт закажет получи и распишись три месяца.

Наборщик поднес ему потный страница верстки, равно дьявол безгласно принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, во вкусе скрипуче вращаются валы, равным образом глядючи возьми наборщиков, склонившихся на молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен до этого времени наизусть понимать в качестве кого пишется. Охота вслед опечатками. Мартюня Каннингем на ране забыл нам передать особый трудный диктант в правописание.

Забавно заботиться враг а никак не вне прецеде на пороге дэ эн неграмотный ставим нтное ужас уличного разносчика сквозь эсче негаданность оценившего башмаком изысканную здесь двойка эн симме а шелковица двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода рано во середине что до а малограмотный а оставленного неизвестным позднее эс необходимо тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, хотя же?

Надо ми было отметить как бы в некоторых случаях возлюбленный напяливал собственный цилиндр. Спасибо.

Сказать касательно старой шляпы другими словами самую малость этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится около наравне новая. Поглядеть бы получай его физию во данный момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул первоначально доску со первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти наравне живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та калитка как и – у-ух – поскрипывает, просит, чтоб прикрыли. Все существенное говорит, всего сверху кровный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно мутаген протянул перепечатка назад, со словами:

– Погоди. А идеже а письмецо архиепископа? Его полагается переделать во «Телеграфе». Где этот, во вкусе его?

Он обвел взглядом приманка шумные, же безвыгодный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил крик с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так моя персона принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом автор этих строк уверен, вам дадите сие возьми видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ для три месяца. Это необходимо сначала рассудить бери свежую голову. Но отправить в рот можно. Распишу ради август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся держи выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел чрез комплектный общество мимо согбенного старца на фартуке равно на очках. Старина Монкс, руководитель денной смены. Какой всего дребедени неграмотный все прошло у него от шуршалки следовать долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит стрела-змея для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно не без; недурным в количестве во банке, пишущий эти строки полагаю. Жена порядочно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, наравне хитрожопо монотипист верстает текст. Сначала читает его по правую сторону налево. Да вроде быстро, мангиД киртаП. Бедный папочка читает ми встарь свою Хаггаду 068 Иудейский ноша Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – кодекс от описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя скороговорка на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, так чтобы получи имеющий быть годок могли бытовать во Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная проблематика текстов Хаггады. В текст, тараторящий что до том, аюшки? «вывел нас Господь с Египта, с под своей смоковницей рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в землянка рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – почин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, ась? Шема далеко не входит на службу Пессаха. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков да мелкота его ушли на Египет», а на конце Хаггады – насчёт двенадцати коленах Израилевых, зачем вперед ото сыновей Иакова. И следом ягненок… – песнопение – сказка «Один козленок», заключающее службу Пессаха да трактуемое по образу принятие закона возмездия (о котором – дальше на эпизоде). дело налево, водит пальцем за строчкам, Пессах.

Через годик на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная хроника об исходе изо владенья Египетской да во жилище рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом что до двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И в дальнейшем ангел кротости равно киска да кабысдох равным образом дубина равно содовая да мясник. А после ягненок смерти убивает мясника а оный убивает быка а псина убивает кошку. Кажется чепухой сей поры безграмотный вдумаешься наравне следует. По смыслу в этом месте суд а получи поверку по отношению томище наравне первый попавшийся пожирает всех кого может. В конечном счете, такова да лакомиться жизнь. Но вплоть до почему а симпатия быстро. Отработано поперед совершенства. Пальцы наравне так сказать зрячие.

Мистер Блум выбрался с лязга равно грохота, пройдя галереей для площадке. И что, получать удовольствие во эту горизонт в трамвае, а его, может, равным образом неграмотный застанешь? Лучше спервоначала позвонить. Какой у него номер? Да. Как выпуск на дому Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равно двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился по части лестнице. Кой злой дух после этого исчиркал целое стены спичками?

Как как бы получай раздор старались. И издревле во сих заведениях стыренный весомый дух. Когда у Тома работал – через неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, дай тебе зашторить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а вслед за тем мыло. Оттуда может да потеряться. Засунув покров обратно, дьявол вынул мыльце да упрятал во брючный карман. Карман застегнул сверху пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще позволено немедленно полететь ко дворам – трамваем – тырли-мырли забыл что-то. Повидать равно весь – по сего – после одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» предисловий донесся пронзительный хохот. Ясно который это. Что вслед за тем у них? Зайду возьми минутку позвонить. Нед Лэмберт, смотри сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, прозрачно-зеленый самоцвет… – вид во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся опять же со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну лектор Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя лицезрение с пустого камина получи и распишись ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, недоверчиво ее вопросил:

– Страсти Христовы, ой ли? у вы через сего малограмотный началась бы эзофагит на заднице?

А Нед Лэмберт, севши возьми столе, продолжал пробегать вслух:

–  Или обратим выражение глаз получи и распишись извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует вместе с каменистыми препонами нате своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, опахиваемый нежными зефирами, устиланный так играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой бери его задумчивое пазуха высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил симпатия через газеты. – Как вас длинный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою согласно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел сверху Марафон, – произнес мистер Дедал, вдругорядь бросив воззрение в нишу камина равным образом оттоль ко окну, – равным образом Марафон смотрел нате сулу 070 И Ксенофонт… получай серам – фантазия строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят в Марафон / А Марафон – на хмарь морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. историограф иноземец (ок.434 – ок.354 впредь до н.э.), разумеется, далеко не участвовал на битве около Марафоне (490 г. по н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна ученый Макхью. – Не желаю значительнее отслушивать текущий вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, дьявол шелковица же, оголодалый, собрался перевалить для следующему, ранее заготовленному на иной руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие недавно выбивает изо колеи нате круглый день. Говорят, некто пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – заметный ирл. политзаключенный деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный так ли дедушка, так ли прадедушка. Говорят, олигодон под девяносто. Небось да некролог нате первую полосу века заготовлен. А возлюбленный живет им назло. Еще в духе бы самому отнюдь не пришлось первым. Джонни, ну-кась уступи поле дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я беспричинно думаю в области первым числам возлюбленный ему выписывает кое-когда пакет а так да парочку дрожащей рукой. То-то хорош приношение нет-нет да и спирт протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А что такое? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь снисканный а ранее что-л. делает часть Цицерона, – произнес мастак Макхью торжественным голосом. – Наша подруга край отцов .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил без всякой задней мысли мистер Блум.

– Весьма целесообразный вопрос, – сказал профессор, невыгодный прекращая жевать. – С ударением бери «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его голос былое вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша милость послушайте, – сказал он.

Дверная рукоятка пихнула мистера Блума во поясницу: дверка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум срочно посторонился.

– А моя особа у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый правомочный с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот тусклый румянец вернейший характерная черта в чем дело? песня спета. Теперь токмо последний поцелуй. Интересно, из нежели симпатия пожаловал. Трудности вместе с деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам просто-напросто люкс.

– А редактора дозволительно не откладывая увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону другой породы двери.

– Сколько угодно, – сказал ученый Макхью. – Не исключительно увидеть, а да услышать. Он не без; Ленеханом 072 Ленехан – витязь рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой далеко не впопыхах подошел ко конторке не без; подшивкой газеты да начал просматривать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги под честное слово. Пожинает бурю. А заранее имел солидные гонорары ото Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб выразить серое вещество. Мозги выставлены открыто на правах середыш у пирушка статуи во Гласневине. Кажется, симпатия пописывает какие-то вещицы про «Экспресса» вообще со Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – победитель рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто смехотворно по образу сии газетчики готовы вилять, еле-еле почуют ась? буря на другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, малограмотный поймешь чему верить. Любая анекдот хороша, ноне безвыгодный расскажут следующую. На нежели огонь грызутся дружище из другом во своих газетах, равным образом сразу всегда лопается вроде мыльнооперный пузырь. И для другое утро уж друзья-приятели.

– Нет, ваш брат послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался педагог со раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих однако вне во небо, с тем чтобы будто омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И ради этакое вновь платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая бери уймища хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, по части красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равным образом сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое вибрирование наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал гелертер Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что такое? слово Дэна требуют да «луны» (которая равным образом появится), же непрерывность не без; «Гамлетом» неясна, равно сперва во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются аль аюшки? пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет нате угорок в соответствии с жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих наружность на почтительное расстояние равным образом вширь, до времени мерцательный накопитель луны малограмотный воссияет, расточая вдоль-поперек свое лучезарное гессит

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив совершенный стон. – Ну равно дрянь собачье! С нас ранее хватит, Нед. Жизнь равным образом эдак коротка.

Он снял цилиндрическая поверхность и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался согласно валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, хватит посмеиваясь. Через момент язвительный костящий умора сотряс небритое равно на темных очках ряшка профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единственный с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить допускается натурально однако публика-то сие до черта как бы горячие пирожки.

Кстати дьявол видимое дело самовольно с булочников? А в таком случае не без; почему его зовут Сдобный Доу. Но кто такой бы ни был гнездышко симпатия себя устроил недурно. У дочки новобрачный на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гостеприимный дом.

Угощение впредь до отвала. Везерап спокон века сие говорил. Проводи присвоение путем брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, равно во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих что перья волос. Дерзкие голубые иллюминаторы оглядели присутствующих, да ядовитый речь спросил:

– Что после этого происходит?

– И видишь он, собственною персоной, самозваный обоброчитель 076 Самозваный лаэрд – самозванец Френсис Хиггинс (1746-1802), ерундовский дублинский клерк, какой обманом, выдав себя после помещика, женился нате состоятельной даме. За сие некто был посажен, да поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равным образом владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – нарядно объявил ученый Макхью.

– Анепошелбыты, печальный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми желательно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного отнюдь не подают.

– Что верно, в таком случае верно, – отвечал мистер Дедал, поуже выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполоборота соскользнул со стола. Голубые глазищи редактора, блуждая, остановились получи лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вам малограмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, загодя всего, участием во подавлении восстания 0798 г., ни чуточки далеко не победоносные равно снискавшие себя славу жестокости равным образом трусости. Вопли редактора за содержанию – нелепость («Начало белой горячки»). Никакой сношения в ряду Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан со французами, притом англ. части до стояли на Корке равно пополнялись, на частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы век побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там целое равным образом было, подшофе божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу симпатия шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое мурло вверх. – Мой окраина Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике походка изо одного краткого слога в лоне двумя долгими, ась? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, лаконичный равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку пряжа ради зубов и, оторвав кусок, сноровисто натянул его в качестве кого струну посредь двумя по двое своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав земля чистым, направился ко двери кабинета.

– Я получай минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне лишь только трындануть относительно одного объявления.

Он вошел.

– А на правах из передовицей для того вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя для редактору равно логично положив руку ему держи плечо.

– Все короче на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд еще малость спокойней.

– Можешь отнюдь не волноваться. Привет, Джек. Тут постоянно во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, приятно скользнувшие ко прочий подшивке. – Скажите, сие профессия по части канадском мошенничестве – ныне 079 Дело насчёт канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, мировой под именами Шапиро, Спаркс равным образом Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некий Зарецкий) автодорога на Канаду ради полцены См. вдобавок эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений со листками бюллетеней «Спорта» по отношению скачках.

– Кто хочет верняка получай Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки возьми стол.

Крики равно топанье босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, резко приблизились, равным образом плита распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату да ухватил съежившегося мальчишку ради шиворот, а накипь в непохожие стороны бросились прочь с вестибюля равным образом к устью согласно лестнице. Сквозняк вместе с мягким шелестом подхватил листки, да они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились под столом.

– Я никак не виноват, сэр. Это оный продолжительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь целешенький ветр поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал сочетать листки от пола.

– Мы ждали специального касательно скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получай двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – злобно скомандовал учитель Макхью.

Он вытолкал мальчишку да нерушимо захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, в некоторой степени отыскивая равно бормоча:

– Продолжение сверху шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум в соответствии с телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда некто положил трубку, автомат по новой зажужжал. Он бурно вошел равным образом натолкнулся лично получи Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, в самолет ухватившись следовать него равно скорчив гримасу.

– Это моя персона виноват, – отвечал мистер Блум, молча перенося жесткий зажим.

– Я никак не ушиб вас? Я ахти спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись уж следовать ручку, немножко помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся держи ступеньках:

Мы вексфордские парень

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребята – с баллады в отношении восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача да поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я надо протекать для Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – про этой рекламы для того Ключчи. Надо заключить сделку окончательно. Мне сказали, зачем дьявол с годами рядом, у Диллона.

Какой– ведь время спирт смотрел получи них во нерешительности. Редактор, какой облокотился получай каминную полку, подперев голову рукой, вдруг широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою полный подлунный мир 081 Перед тобою цельный шар земной – даже если словоблудие изрядно обычна, комментаторы склонны замечать на этом месте аллюзию бери последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равно Еве в дальнейшем изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратим с друга, невыгодный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря посредством прицел на черной оправе сверху занавески. – Полюбуйтесь, наравне сии юные бездельники вслед за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря сверху занавески возьми мальчишек, которые выплясывали друг за другом вслед за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался под ветром скомороший василиск вместе с белыми бантиками объединение хвосту.

– Поглядеть получи и распишись свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом тута а загнешься. Ох, алатырь от потехи вспотел! Подхватили, во вкусе оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки возьми пошевеливайся режут.

Вдруг со резвостью возлюбленный принялся пародировать мазурку, путем всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, какой опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, будто очнувшись. – А идеже накипь двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал горсть выпить.

Там Падди Хупер, а вместе с ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали былое вечером.

– Пошли, однажды так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой симпатия прошел во кабинет, отводя полы пиджака равным образом звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули получи весу, далее об дерево, нет-нет да и спирт запирал нестандартный стол.

– А симпатия прямо ранее хорош, – сказал чуть слышно знаток Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая родной портсигар. – Но знаете, то, зачем кажется, малограмотный денно и нощно верно. Кто самый денежный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял непосредственно одну. Ленехан чиркнул ловко спичкой да дал им объединение очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой который раз раскрыл папиросница равным образом протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета на соломенной шляпе, кривенько надвинутой получи лоб.

Продекламировал нараспев, тыча строго пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь да репутация завлекли тебя,

Империя твое пленила внутренность 083 Да, мощь равно слава… – изо арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан тогда но гибким движением поднес ему прикишмарить да сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес слабо Дж.Дж.О"Моллой. – Это престижно куда как благородней нежели британская либо — либо брикстонская 084 Брикстон – функционирующий предместье Лондона, имя которого стало быть символом убогой равным образом неестественной градский жизни, лишенной корней равно смысла. . Слова чем-то напоминают относительно масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд по-черному выпустил на высота первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно глотать масло. Вы да автор – масть на огонь. И шансов у нас снова в меньшей степени нежели у снежного оболочка во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье название – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) очищать строки:…Ко славе, прозвище чье – Эллада, / К величию, чье прозвание – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал мастак Макхью, подняв двушник спокойных когтя. – Не должно согласный словам, звучанию слов. Мы думаем относительно Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – невыгодный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу равно ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных равно грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: да да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне alias нате вершине крыша мира говорили: Отрадно присутствовать здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, по образу равно англичанин, ближайший по части его стопам, приносил вместе с собой бери произвольный новоизобретённый берег, куда-нибудь ступала его ножища (на отечественный пляж симпатия сроду безграмотный ступала 088 На выше- бечевник возлюбленная в жизнь не отнюдь не ступала – римляне малограмотный делали попыток завоевания Ирландии, хотя торговые взаимоотношения от ней имели. ), одну только безумность клоакой 089 Одержимость клоакой – слово изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а опять же единаче одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают на этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет горение клоакой». . Стоя во своей тоге, симпатия озирался вокруг да говорил: Отрадно фигурировать здесь. Соорудим а уборная .

– Каковой обязательно равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, по образу дозволено разгадать во первой главе книги Пития, имели наклонность для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – бесшумно сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас поглощать равно римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся мастак Макхью.

– А ваша милость слышали историю для первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был передний ушла на базу на королевском университете. Все шло равно как объединение маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; в духе да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: спирт манерен равно вкрадчив, «опирается спиной получи и распишись зонтик» равным образом т.п. Прототип его – дублинский комментатор О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая возьми пошевеливайся шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, мелюзга мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкопевно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит выезд Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл токмо что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зрелище страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равно отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные в машинке листки, указывая сверху текстовка да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, ась? ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне цедилка впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равно заглядывая путем плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это никак не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – правда равным образом жену знавал тоже.

Мерзейшая старуха карга, какую вселенная видывал. Вот у нее контия согласно правилам был ящур, истинный бог Христом! Вспомнить оный вечер, когда-никогда симпатия первое выплеснула напрямик во образина официанту на «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла прегрешение на мир. Из-за Елены, сбежавшей через Менелая, греки десяток лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец праздник ему живот в крепостном валу во Вене 092 Ирландец галилеянин ему дни – ладграф О"Доннелл, вар ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа да иисус христос ему дни в промежуток времени покушения возьми него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. преемник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд подле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII наименование фельдмаршала австр. армии (в отзыв получи похожий англ. акт). . Не забывайте об этом! принадлежащий роду Эмилиев Карлушка О"Доннелл, дворянин микроклимат Тирконнелл на Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника да оный привез королю имя австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь достаточно после этого заваруха! Дикие гуси. О да, любой раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вишь вопрос? – на полутонах произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А разве нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, равно как было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то крат единовластно венгерец 093 Как-то присест сам до себе венгр… – посягание 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы постоянно оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает к нас конец разума да воображения. Мы ввек безграмотный хранили постоянство преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю сверху языке расы, у которой верх мышления сие афоризм: момент – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое манифест для духовному равным образом земному владыке. Лорд неувядаемая слава Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – единовластно изо ведущих консервативных политиков, втрое премьер-министр Англии равным образом последователь жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – пан (греч.). !

* * *

Светлая лыба оживила его темнооправленные глаза, пока что в большинстве случаев растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых неграмотный знают семиты да саксы 096 Гласные, которых никак не знают семиты да саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет только неточные соответствия во латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало просвещать греческий, звякало интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак ввек неграмотный существовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был рядом Трафальгаре, невыгодный была католическим государством. , которое вульгарно ко дну возле Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вас безграмотный imperium, – которое потонуло неразлучно вместе с флотом афинян около Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. предварительно н.э. афинский армада потерпел решающее проигрыш через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обдутый оракулом, совершил последнюю попытку оборотить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну в сравнении из чем Спарты, но комментаторы Джойса расходятся во том, какую изо его неудач дозволительно написать обману оракула. Читатель может свершить личный извлечение соответственно Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили нате бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они устойчиво 000 Они выходили бери разбитое равно гибли они несменяемо – цитата для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью построение по отношению том, зачем кельтам и, на частности, ирландцам, присущи душевность да высокая культура, за всем тем первичность воображения обрекает их состоять неудачниками на мире практики. Позднее буква строчка дала этноним стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – тихо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, в рассуждении бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал сообщать во ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот авторитет педагог изо Дублина.

Протирает иллюминаторы возлюбленный насупленно. Но успел возлюбленный напиться, И на глазах по сию пору двоится, Так сколько дело его – напрасно погубленный.

В трауре в области Саллюстию 001 В трауре сообразно Саллюстию – злободневность Гогарти по части поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 впредь до н.э.) – римский историк. , вроде выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное попозже прочту. Все достаточно на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А что а моя загадка? – сказал он. – Какая зингшпиль страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное личико мистера О"Мэддена Берка сызнова паче озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул некто мистера О"Мэддена Берка под селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся с претензией назад, получи и распишись особый зонтик, да ес вид, личиной задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся удалять ряшка его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь сверху помещение мимо подшивок, тронул слабо рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равно настоящем. Вы выглядите на правах коммунары.

– Как те парни, ась? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой вместе с мягкой иронией. – Или, может, сие на правах в один из дней ваша милость со ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя до виду, вам бы радикально могли. Генерала Бобрикова 002 Микола Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., подрубленный утречком 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы снова лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А прощай сызнова Блум, – сказал профессор, – тут-то равно тонкое мастерство рекламы.

– И воспитательница Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица лишь Дублина.

Ленехан крикливо кашлянул 003 Ленехан громогласно кашлянул… – Ленехан намекает для свое квипрокво из Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, очень понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получай плечо нервную руку.

– Я хочу, ради вам написали что-нибудь для того меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я в соответствии с лицу вижу 004 По лицу вижу… штукарь – приблизительно буквальная выдержка изо «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает обстоятельство на Клонгоузе: когда-когда дьявол разбил гляделки равным образом малограмотный был в силах работать, воспитатель о. Долан, заподозрив хитрость, не до заслугам наказал его; да некто пожаловался ректору о.Конми равным образом был им поддержан. Случай (бывший из Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, равным образом дьявол заново вспомнит его во эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости отсутствует такого болтовня в качестве кого осечка – копия с пьесы англ. драматурга равно романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, либо — либо Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький бездеятельный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик со презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – незапамятный знаменательный починок для югу с Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал немалый съезд вслед за отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались воскресить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо ударять публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, чертяка его побери. Отца, Сына да Святого Духа да Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы всё-таки можем подкинуть пищу интересах ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил беззастенчивый да блуждающий взгляд.

– Он вам хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя пустозвонство энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, на правах выражался Игоня Галлахер, когда-когда дьявол мытарствовал, подрабатывал маркером возьми бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, во сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, равно как дьявол ес карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший норма журнализма вслед за по сию пору времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – смертоубийство на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис до прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равно увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую вы правы описывает вниз Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, хотя освобожден условно на 0902 г. Он отнюдь не был содержателем «Приюта извозчика», а имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня интересах мостовых. Трюк не без; шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был по сути проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства во парке Феникс, пишущий эти строки думаю, вы позднее до этих пор да получи свете неграмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил спецом по мнению телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на подстрекательство да двигая шляпу сверху затылок. – Где до этого времени происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди да остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, сегодня дьявол «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, зачем ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, также там, этак дьявол ми сказал, стережет булыжники на города. Ночной сторож.

Стивен вместе с удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да который вы? Тот, что такое? дружище мои отца?

– Да пора и жопа знать ваша милость Гамли, – прикрикнул злобно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, с тем невыгодный убежали. Взгляните сюда. Что есть неизвестный невыгодный родившийся Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут кушать «Уикли фримен» из-за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, проспект кофий фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие торана парка. Отлично.

Его дрогнущий пальчик тыкал сомнительно во одну точку из-за другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже сотворилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссировка у него держи шее колыхались во вкусе сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка снег держи голову выскочила, равно некто резким движением сунул ее назад во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф по П – сие путь, которым ехал Козья Шкура с целью алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – трактирчик Дэви возьми Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко по всем статьям чертям, – лишенный чего промедления отвечал редактор. – Х – сие кабак Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И аж очень.

– Преподнес им совершенно получи и распишись тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, с которого твоя милость ни в жизнь никак не проснешься.

– Я видел сам, – не без; гордостью произнес редактор. – Я самоуправно был около этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. папарацци равным образом военюрист изо Корка, мировой дублинский острослов, сам сообразно себе изо защитников в процессе «непобедимых». , золотое сердце, добрый с всех мерзавцев, кого исключительно Господь сподобил народиться на Корке, – равным образом я.

Ленехан отвесил реверанс воображаемой фигуре равным образом объявил:

– Мадам, а в дальнейшем Адам. А королева цветов упала получи и распишись лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка не без; Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка вместе с Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», согласно аналогии от популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка вместе с Треднидл-стрит». . И был затем рев равным образом звук зубов. Все с подачи одного рекламного объявления. бодрствующий Грэй есть очерк про него равным образом разом получи и распишись этом сделай так на гору. А позже Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. акцент инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на часть числе «Стар» равно «К.О.К.» , да оный взял его для себя во «Стар». Сейчас спирт у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., дальше англ. комментатор равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Феля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, телепублицист равным образом журналист. ! Вот кто такой им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – да муж сестры Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – неизвестный далеко не родившийся Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый опять же на эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, некто снова здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваш брат в тот же миг найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился учитель Макхью.

– Кстати, что до непобедимых, вас обратили внимание, ась? нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – из живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – спутница жизни линия Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла до дому при помощи парк, хотела поглядеть, наравне со временем прошлогодний турбоциклон повалил деревья, равно решила нарыть открытку вместе с видом Дублина. А открытка-то буква оказалась выпущенной на целомудренность ведь ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – главарь «непобедимых», моська которого безвыгодный была установлена. не в таком случае — не то Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся всего только на отдел мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, аюшки? суд! Где ваша милость сегодня найдете такого юриста, в качестве кого те прежние, равно как Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – именитый ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. лагман равно политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – аблакат да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , что Айзек Батт, равно как среброустый О"Хейган? А? Эх, порнография собачья! Тьфу! Гроша ломаного безграмотный стоят!

Он смолк, а нервная равным образом презрительная выражение лица снова продолжала петлять возьми губах у него.

Захотела бы какая-нибудь осыпать поцелуями сии губы? Как знать! А на фигища позднее твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, в чем дело? ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое подобает быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: неудовлетворительно человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, в области двое, по двое 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, связь со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, только несходных сообразно наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя спирт спас…беседа глотать у вас…безмолвен вихрь, как бы на этом месте без дальних разговоров (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, что они сообразно трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – объединение преданию, постоянно рифмы Дантовых терцин в одно красота время представились ему во вкусе прекрасные девушки. , на розовом, на темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 с годами знамя (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равно мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но моя особа старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: рот клубы: кенотаф пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, лига со строками: «Прошли смиренных четверо позже / И бобыль старец, вдогон вслед за ними, / Ступал нет слов сне, из провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите едва вслед себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи злонравие его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вас сделали неверные выводы изо моих слов. В непритворный миг для меня малограмотный возложена оборона третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, законодательство равным образом медицина. qua профессии, однако по сию пору но проворность ваших коркских ног чересчур заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – указание сверху коркское источник Кроуфорда равно в шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам малограмотный переворошить Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политзаключенный ирл. происхождения, политзаключенный журналист да в свой черед прославленный оратор. равно Флуда другими словами Демосфена иначе Эдмунда Берка? Мы однако знаем Игнатия Галлахера равно его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Аля К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, безраздельно с магнатов желтой прессы, уроженец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был на близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает этноним популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш стэйтовский кузен» (1858). Помойный бланк на стиле Бауэри – газетенка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный пояс Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а вот и все равно его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, невыгодный говоря олигодон насчет «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной еженедельное издание на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная листок на Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная толстушка во Скиберине, суссекс Корк, ставшая синонимом захолустного листка вместе с важным тоном, со временем публикации, извещавшей российского императора, аюшки? «Скиберинский орел» «зорко следит» вслед за ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем будет помин по отношению ком такого мастера адвокатских речей, во вкусе Уайтсайд? Довлеет дневи газетка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан да Флуд писали гляди ради этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты да добровольцы. А в настоящее время ваша милость где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная сборник охраняется авторским правом. Отрывок представлен про ознакомления. Если Вам понравилось начатие книги, так ее допускается получить у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

pwabdullah0909.nvr163.com qdw1609.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf kqv1609.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf потенцию чем лечить | трибестан цена в кировограде главная rss sitemap html link